Palabras francesas en alemán

En mi proceso de aprendizaje del alemán -que supongo que no tiene fin- me he sorprendido con la cantidad de palabras del idioma francés que se usan como palabras alemanas.  Lo más curioso es que la mayoría se usan con su pronunciación original en francés, o similar a su original.

La mayoría tienen que ver con alimentación. Desde el “Guten Appetit” que sale del Bon Appetit francés, pasando por varios alimentos franceses famosos mundialmente.

Tomado de deindeal.ch

Tomado de deindeal.ch

Tomado de jolie.de

Tomado de jolie.de

En alemán las papitas fritas son “die Pommes” o “die Pommes Frites” y una barra de pan es “das Baguette” o “das Baguettebrot”. Una carne apanada con relleno de jamón y queso es “Cordon bleue”, mientras que la crema de leche es “Crème Fraîche”. Si uno se quiere comer una tortilla francesa, se pide “das Omelett”, que lo puedes acompañar con un “croissant”. Un pasabocas es “das Kanappees” y curiosamente cierto tipo de sofá es también “das Kanapee” (pero con sólo una p).

Si sales a la calle caminas por el “Trottoir”, llevando en el bolso “das Portemonnaie”.   Pueda que tengas una cita en el “Friseur” para que te corte el pelo y te peine. A tu regreso en el “Appartament”,  subes al segundo “Etage” que es en donde vives.   Si tienes ganas de ver televisión, mejor tener un “Abonnement” a los canales de televisión internacionales, para ver películas de alto “Niveau” y no quedarte sólo con los canales básicos, que a veces no tienen muchas opciones que ofrecer.

 

"Su peluquero" en Hamburgo

Ihr Friseur= “Su peluquero” en Stadpark, Hamburgo

Si se te ocurre ir a visitar a tu primo, visitarías a tu Cousin, pero es importante que lo pronuncies en francés, porque aunque se escriba igual en inglés, ellos lo dicen aquí con la pronunciación en francés, es decir, algo así como cusá(n).  Tú y tu “Cousin”  querrán ir seguramente a ver un “Vernissage” ( una exposición ) y allí terminarán comprando un “Souvenir”

*Hay que anotar que sí existe palabra alemana para primo, pero nadie la usa. Lo consideran alemán antiguo y es “der Vetter”.

Francia Alemania banderas d taringa

Tomado de Taringa.net

***

Para nadie es un secreto que en español existen infinidad de palabras francesas -llamadas “anglicismos”-, pero la mayor parte se pronuncian españolizadas.  Por si tienen curiosidad, aquí les dejo un enlace a un listado de palabras en español que provienen del francés, de la web curiosidiario.

Por último, les cuento que una de las más altas condecoraciones alemanas tiene su lema en francés: “Pour le merite”.  Si son curiosos como yo, lo pueden leer aquí en la web de historia con minúsculas.

Tomado de "historia con minúsculas"

Tomado de “historia con minúsculas”

¿Se han encontrado con más palabras francesas en el idioma alemán?   Cuéntenmelo en “comentarios”.   ¡Muchas gracias por leerme!

-Elisa-

La Fisioterapia en Alemania II

Bueno, y por fin, casi un año después, la segunda parte de la fisioterapia en Alemania I.

Hoy les cuento varias generalidades acerca de ejercer la profesión en este país, a propósito de algunas preguntas que surgieron en el grupo de fisioterapeutas Hispanos en Alemania, y aprovecho un rato de soleado domingo (¡ya es primavera!)  para escribirles sobre el tema. Esta entrada será -espero- interesante para fisioterapeutas que estén interesados en homologar su profesión para ejercerla en Alemania.

Fisioterapia Geriátrica fisiobianchi

Fisioterapia geriátrica – Tomada de Fisiobianchi

Primero que todo, para trabajar como fisioterapeuta si no se ha estudiado en Alemania, se requiere un proceso de homologación que incluye la entrega -o envío por correo- de una serie de documentos y de requisitos. En algunos casos, no en todos, piden una práctica en un consultorio en Alemania de un tiempo que varía entre 5 y 12 meses. (Para los requisitos, incluiré dentro de poco un enlace AQUI para leer una nueva entrada)

Para trabajar no se necesita especialización, pero para cada tipo de terapia específica se necesita un curso hecho aquí, o aprobado en Alemania. La terapia digamos “básica” se llama KRANKENGYMNASTIK (gimnasia de enfermos) y en esta están incluídas técnicas como el masaje, tratamiento de puntos gatillo, ejercicio terapéutico, recomendaciones de higiene postural y educación al paciente.  El kinesiotaping por lo general se paga aparte, aunque está incluido en la Krankengymnastik.

Estiramiento de plantiflexores

Estiramiento de plantiflexores, un ejemplo de “Krankengymnastik

En cuanto a técnicas específicas como el Drenaje Linfático Manual, Terapia Bobath (Pacientes neurológicos), Terapia Manual… Todo esto necesita un curso aprobado para que lo puedas realizar en una consulta. Sólo se puede hacer si alguien que haya hecho este curso firma las sesiones por tí, cosa poco probable dado que los alemanes son -en su mayoría- muy estrictos.  Una compañera fisioterapeuta del grupo de Fisioterapeutas Hispanos en Alemania tiene entre su formación en España el master de terapia manual de OMT (fisioterapia manual ortopédica, por sus iniciales en inglés).  Ella nos comentó que al ser una formación internacional porque la universidad forma parte del IFOMT  (Federación Internacional de Fisioterapeutas Manipulativos Ortopédicos)  se la han homologado y la ejerce legalmente, sin haber tenido que hacer Terapia Manual aquí en Alemania.    (En otra entrada les pasaré enlaces de donde se hacen estos cursos en Baden-Württemberg)

Soy Fisioterapeuta y no solo doy masajes CoverPhoto

Según mi experiencia, las técnicas invasivas  (punción seca, epi, acupuntura, etc) no están incluídas en las listas de precios de lo que pagan (al menos en donde yo trabajo)  las Krankenkasse (Seguros médicos). No sé si se puedan usar legalmente.  (quizás alguien que lo sepa nos pueda escribir algo en “comentarios”) .  Aquí la acupuntura la hacen algunos médicos,  tanto de medicina general o de familia, como ortopedistas, al menos en mi zona.

Queridos fisioterapeutas, espero haber aclarado algunas dudas.  Pronto les detallaré los requisitos para homologar fisioterapia en Alemania.

¡Que disfruten la primavera!

 

 

Trigésimo Séptimo Festival de Cine en Biberach an der Riß

(Entrada atrasada. La escribí hace 3 meses pero por el daño del computador y la falta de las fotos que tomé en el festival no la había publicado…  ¡Ahí vamos!)

A 20 minutos de casa se encuentra la ciudad de Biberach an der Riß, de la que ya les he hablado antes.  Hace cuatro meses me enteré que en esta ciudad se realiza anualmente, en noviembre, un festival de cine llamado Biberacher Filmfestspiele.  Fué fundado por Adrian Kutter, y su primera edición fue en el año 1979. Desde entonces él mismo es el director del evento.  Asistí al festival por primera vez en noviembre, pero debido a problemas técnicos no pude publicar esta entrada antes.

Adrian Kutter, director del Festival de Cine de Biberach

Adrian Kutter, director del Festival de Cine de Biberach

El festival reúne películas en idioma alemán, que son presentadas al público simultáneamente en varias salas dentro del Traumpalast Kino Biberach,  y repetidas en diferentes horarios, para permitir que la audiencia asista a todas las películas posibles.

Aquí no se entrega el Oscar como en Estados Unidos, ni el Oso como en Berlín, pero como premio se entrega el Castor de Oro (Biber, de donde sale el nombre de la ciudad, significa castor).  Adicionalmente hay premios con dinero en efectivo.  El Castor de Oro –Goldener Biber– recibe 5 mil euros. El premio Castor-Debutante –Debütbiber– y Castor-Documental –DokuBiber– se llevan 3 mil euros.  El premio Biber al cortometraje –Kurzfilmbiber recibe 2 mil euros, y el premio del público recibe mil.  El premio del público es escogido por un grupo de estudiantes que conforman un jurado.  Para pagar estos premios la organización del evento acepta colaboración de la empresa privada, entre las que se cuentan bancos y otras empresas del área.

Como fue mi primer festival en Alemania, asistí sólo a 3 películas:  Der verlorene Bruder (El hermano perdido), Ellas Entscheidung (La decisión de “Ella”- nombre de mujer pronunciado Ela),  y Vanessa.  Por supuesto las películas son presentadas en alemán, y no quería arriesgarme viendo muchas y no entendiendo nada. Al final creo q entendí al menos del 60% de los diálogos, con lo que pude enterarme de lo que se trataban, y las imágenes ayudaron en la comprensión. Las tres me gustaron mucho, y tuve la oportunidad de escuchar y ver en persona a los actores, que asisten al evento desde sus lugares de origen.

Película

Foro con los actores de la película “VANESSA”. Marion Mitterhammer, Thomas Olah, Sandra Schuppach (producción), Michou Friesz, Werner Prinz, Helmut Bohatsch y Frau Kutter (de la organización del festival).

 

Quedo pendiente de actualizar más fotos que tomé en el festival… pero que están en otra cámara y que no he podido aún descargar…

¡Espero verlos en el Trigésimo Octavo Festival de Cine de Biberach!

Bibliografía:  algunos datos del festival fueron tomados de Wikipedia.  Hice los enlaces correspondientes por si quieren leer más sobre el tema.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bibliografía: Datos tomados de Wikipedia y de la página web del Festival.

 

 

 

Miedo al teléfono

Don-gato-telefono

He de reconocer que de las cosas más difíciles cuando se aprende un idioma es desenvolverse con soltura al hablar por teléfono.  Cuando ves a una persona frente a frente, o al menos por cámara, puedes darte cuenta si te están entendiendo, y modificar la frase, o defenderte con gestos. Pero cuando es sólo el sonido, se convierte en todo un reto.

Al principio cuando recibí algunas llamadas para entrevistas hacía lo posible por tener al lado a Herr B. para que me ayudara a decodificar lo que yo no entendiera.  Sin embargo, ahora trabajando tiempo completo debo contestar el teléfono algunas veces, escuchar mensajes de pacientes que llaman a pedir una cita, y devolver las llamadas para dar esas citas.  A veces para mí es una proeza.

Teléfono antiguo "Siemens"

Teléfono antiguo “Siemens”

Entre las llamadas que dejan en el contestador, hay algunas muy cortas.  Algunos dicen hola, soy Herr blablabla o Frau blablabla por favor regréseme la llamada. Y uno no se entera qué nombre fue el que dijo, porque claro, sus nombres son en alemán y no son familiares para mí como oír Pérez, Rodríguez o cualquier apellido en español. Muchos no dicen el número de teléfono porque asumen que entendimos el nombre (a veces mi compañera alemana tampoco lo entiende) y que sabemos su número.  Otros dejan unos mensajes de teléfono tipo historia, y cuando llaman para avisar que no pueden asistir a la terapia explican que tienen que llevar a su hijo al colegio y la abuelita está enferma y como el carro se dañó y hay que llevarlo al taller entonces no pueden venir.

Cuando llaman a pedir cita y contestamos enseguida, algunos pacientes solo quieren hacer la primera cita, pero la mayoría quieren fijar las 6 citas (normalmente las órdenes del médico vienen por 6) para tener clara su vida fisioterapéutica de las próximas 3 semanas. Eso me hace demorar porque, por dar dos ejemplos, cuando digo que la cita es a las 15, me entienden que es el día 15, o cuando digo trece -13- (dreizehn) me entienden treinta -30- (dreißig)…Como estas llamadas o mensajes los oímos entre paciente y paciente, cuando se hacen muy largos -o hay varios mensajes- me atraso con el siguiente paciente.  Entonces los pacientes se ríen cuando timbra el teléfono y me ven salir corriendo, diciendo, “no estoy” ich bin nicht hier!

Un par de recomendaciones:

-Prepararse antes de llamar:

*Evitar ruidos como música o televisión, que te impidan escuchar correctamente.

*Escribir en un papel en correcto alemán las cosas que debes decir y/o preguntar cuando vas a llamar por teléfono. Así -a causa de los nervios- no te olvidas de algo importante, ni de las complicadas construcciones gramaticales.

-Decir tu nombre y después saludar:  no me gusta, pero es así como se hace aquí.  Ejemplo:  si yo me llamara Señora Siemens. diría, “Frau Siemens, Guten Morgen.”

-Intentar decir las cosas de la manera más simple que se te ocurra. Aunque las frases las tengas escritas, intenta hacerlas lo más sencillas posible.

-La última palabra para despedirse.  Aufwiederhören: significa algo así como “hasta que nos escuchemos la próxima vez”.

Garfield_TelefonoCelular

Aufwiedersehen (hasta que nos veamos la próxima vez) y Aufwiederhören!

 

Amistades y Asociaciones en Alemania

Aprovechando que me dieron dos días de incapacidad por bronquitis, y que justo hace 3 días me entregaron -por fin- el computador arreglado después de 1 mes en reparación (y de 4 meses dañado), retomo mi abandonado blog, no sin antes desearles lo mejor para el 2016. Y es que, efectivamente, desde el año pasado no he tenido tregua para escribirles, entre trabajo de la semana, atención de casa y salidas el fin de semana.

Amigos 2Entremos en materia:

Algunas personas con las que he hablado consideran que hacer amigos en Alemania es muy difícil. Se tiene la concepción -quizás errada- de que los alemanes son gente fría que no le interesa hacer amistades. Creo que un factor negativo predisponente es el pensar que va a ser difícil, o que por venir de otro país (que no es de otro planeta) y/o hablar otro idioma más fluido -ya que el alemán no se nos da tan fácil-, no vamos a poder hacer contactos, y mucho menos amigos. Sin embargo los alemanes son gente amable y cordial, que se alegran de ver que un extranjero se esfuerza por hablar su idioma, que ellos reconocen como muy complicado por su sinfín de reglas que ni ellos mismos pueden explicar.

Con el pasar de los meses he descubierto que en Alemania existen asociaciones (Vereine en plural) de todo tipo de intereses, así que me parece que si eres extranjero en Alemania y te quieres integrar, lo mejor que puedes hacer es escribir una pequeña lista de tus hobbies y buscar en tu pueblo, ciudad o alrededores, la asociación que agrupe a quienes practican esos hobbies. Así podrás retomar tus actividades de tiempo libre mientras haces nuevos contactos y muy posiblemente nuevas amistades.

Snoopy y amigos. La tomé de "elescritorbloqueado"

Snoopy y amigos. La tomé de una entrada sobre la amistad en “elescritorbloqueado

Hay asociaciones tradicionales (que fomentan la comida y bebida tradicional, o el uso del traje típico entre otras), asociaciones culturales (literarias, artísticas, históricas),  musicales (banda de música, canto, teatro) , deportivas (fútbol masculino y femenino, basketball, gimnasia para niños y adultos, Zumba, Yoga, disciplinas orientales y muchos etc), medio ambiente y naturaleza (aficionados al jardín, al huerto, a las flores), asociaciones defensoras de animales,  asociaciones de autoayuda (alcoholismo, ayuda a desempleados, portadores de enfermedades no comunes), asociaciones caritativas y humanitarias.  Yo diría que hay asociaciones para todo. Lo más sencillo es ir a la alcaldía (Rathaus) y preguntar allí qué asociaciones hay disponibles. Para poder hacerse miembro (Mitglied) normalmente asistes a algunas reuniones y cuando estás decidido, pagas una suma muy pequeña anual para mantenerte en el grupo. 

Musikverein en Herbsfest, Rosenheim, Bayern, 2013

Musikverein en Herbsfest, Rosenheim, Bayern, 2013

En mi pueblo que es de 1200 habitantes, hay al menos 8 asociaciones, entre las que se cuentan la deportiva (Sportverein), la musical (Musikverein) , el coro masculino, los amigos de las cigueñas (Storchefreunde) entre otras.   Además en una ciudad más grande a 5 kilómetros de mí  hay asociaciones de motociclistas, de gente aficionada a tejer, y por supuesto también diversos grupos deportivos y musicales por mencionar sólo algunas.

De paseo con un grupo de motociclistas, en el sur de Alemania, 2014

De paseo con un grupo de motociclistas de Laupheim, en el sur de Alemania, 2014

Si se quedaron pensando ¿cómo es que hay una asociación de “amigos de las cigueñas”?, les contaré que no hay una sino muchas. Aquí en los pueblos la gente está muy interesada en tener cigueñas propias.  Les fabrican un nido gigante en algún techo alto (de iglesia, castillo o monasterio) y cuando alguna pareja de cigueñas llega a anidar, les marcan en la pata con una pulserita que lleva  un chip con numeración y la asociación se encarga de vigilar el progreso y ayudar a cuidar los huevos y posteriormente a  sus crías.  Los polluelos a su vez son identificados con la pulserita. En algunos casos les filman cada semana, en nuestro pueblo creo que desde la escalera del carro de bomberos, y en otros pueblos o ciudades grandes tienen una cámara permanente y transmiten la filmación en vivo por internet. Si hacen click en esta página de Storchennest (nido de cigueñas) podrán ver algunas fotos compartidas por diferentes “amigos de las cigueñas”.

 

Celebración del equipo de fútbol al final de un partido en un pueblo vecino, Laupertshausen 2015

Celebración del equipo de fútbol al final de un partido en un pueblo vecino, Laupertshausen 2015

En los últimos meses, se han creado varias asociaciones de ayuda a inmigrantes, o a los desplazados de la guerra llamados en alemán “Fluchtlinge“. Si tu intención es colaborar en actividades como recolectar ropa u objetos para la casa, traducir, o simplemente acompañar a adultos o niños en su proceso de adaptación, es una buena idea integrarte a uno de estos grupos, que en su mayoría hacen parte de asociaciones de iglesias católicas o protestantes.

Para darles un ejemplo, hice una búsqueda rápida escribiendo “Vereine Stuttgart” y encontré este enlace que les puede ser de interés de las asociaciones disponibles allí  Vereine Ciudad de Stuttgart. Entre las asociaciones encontré el Círculo de amistad Colombo-Alemán, Deutsch-Kolumbianischer Freundeskreis Círculo de Amistad Colombo-Alemán. De paso los encontré en DKF Stuttgart en facebook .   y la Unión Cultural Española, quienes se enfocan en cultivar el flamenco en Alemania entre otras actividades culturales.  (Advertencia, no sé si son grupos activos).

Si tienes internet y/o facebook es fácil escribir en el buscador la palabra Verein junto con el nombre de la ciudad o pueblo, y seguramente encontrarás lo que buscas.

¡Muchos éxitos en tu búsqueda de intereses y contactos!

Foto de Pinterest

Foto de Pinterest

-Elisa-

2015 in review

¡Feliz 2016 a todos!   Hace dos meses se dañó mi computador y por ese motivo no he podido compartir una nueva entrada.  Sin embargo WordPress me comparte las estadísticas del 2015 en mi blog.  Los dejo con ellas. Es un reporte en inglés. Espero poder escribirles pronto. ¡Abrazos!  -Elisa-

 

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2015 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 10,000 times in 2015. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 4 sold-out performances for that many people to see it.

Click here to see the complete report.

En mi casa vendo cigarrillos

 

Dispensador de cigarrillos en el jardín de una casa

Dispensador de cigarrillos en el jardín de una casa en un pueblo al sur de Alemania.

Cigarrillos en una casa en Ulm

Cigarrillos en una casa en Ulm

No, yo no vendo cigarrillos.  Todos los que me conocen saben de mi constante campaña saludable contra el cigarrillo.  Pero cuando vine a Alemania me sorprendió ver que en viviendas particulares se venden cigarrillos a través de máquinas expendedoras que se instalan en el jardín o en la pared de una casa de familia.  Teniendo en cuenta que este país ha progresado mucho, el vender cigarrillos en una casa no me parece un avance. Al contrario me parece decadente que una familia acepte poner en su casa una máquina expendedora como estas, que con su producto daña la salud de la gente. Sin embargo, he leído en la página web de esta compañía que el 80% de sus ventas se realiza a través de estas máquinas.  Ahí también se menciona algo que me parece muy importante: desde el 1 de enero de 2007, por ley, todas las máquinas expendedoras de cigarrillos ya no son accesibles para los niños menores de 16 años. Por lo tanto, todos los compradores deben tener un chip en su tarjeta de pago para demostrar la edad.

Un vecino comprando cigarrillos

Un vecino comprando cigarrillos

Los cigarrillos no son tus amigos, no te relajan. Sólo “relajan” tu necesidad momentánea de nicotina, que se hará más grande  unas horas o incluso unos minutos después, y en realidad te suben el ritmo cardíaco y la presión arterial, síntomas de stress, no de reducción del stress.

Los pulmones sanos son como globos, y se inflan al máximo.  Aquí pueden ver la comparación entre pulmones de fumador y pulmones de persona no fumadora. Por supuesto que se murió de algo, (ya sé que algunos lo están pensando) pero no fué de problemas respiratorios.

Por si quieren leer sobre algunas enfermedades que están conectadas con la adicción a la nicotina, aquí les dejo un enlace a un artículo de febrero del 2015 en el periódico El Mundo. 

Gemelas: no fumadora y fumadora. Foto de una campaña anti-tabaco

Gemelas: no fumadora (izquierda) y fumadora (derecha). Foto de una campaña anti-tabaco.

Les dejo también un video del Dr Evans, de Toronto, Canadá, sobre el proceso para dejar el cigarrillo. (Lamentablemente está sólo en inglés). Él considera el fumar como una adicción cuando fumas más de 15 cigarrillos al día,  fumas dentro de los primeros 30 minutos después de levantarte, y/o  no puedes pasar más de 4 horas sin fumar.  El resultado es que consumes pequeñas dosis de nicotina cada vez, que te hacen necesitarla cada vez más.

Espero que si aún fumas, el día de hoy te de un impulso para dejarlo.  ¡Muchos éxitos!  🙂