La distancia

Otra vez la distancia… esa que a la vez nos une y nos separa, es de nuevo el motivo que junto con las circunstancias, me tiene alejada del blog.

Hace dos meses estábamos felices planeando todo para el primer viaje de mis padres a Alemania, -y el tercero a Europa-, cuando de pronto, estando trabajando en un circuito de motos en Croacia, recibí un mensaje por whatsapp de mi hermana menor avisándonos que mis papás, hermana, sobrinos y cuñado habían sufrido un accidente automovilístico.   Gracias a mis buenos amigos del colegio, (¡Hace casi 40 años que los conozco!), en cuestión de 20 o 30 minutos recibí información sobre el estado en el que llegaron al primer centro de salud en el que fueron atendidos, en un pueblo de Colombia llamado Pailitas.  Luego de los primeros auxilios para mis papás y mi hermana que eran los más lesionados, vino el traslado al hospital de segundo o de tercer nivel más cercano…  Los llevaron a Valledupar en ambulancia, a 4 horas y media.

En Colombia la atención médica especializada se centra en las ciudades principales, con poblaciones de más de 500 mil habitantes. Aunque en Colombia hay excelentes médicos y técnicas médicas muy modernas, lastimosamente no es lo mismo que en Alemania, donde se tiene la ventaja de tener un hospital cada 20 o 30 minutos.

Mientras tanto, yo venía de regreso Croacia-Alemania, buscando en cada estación de gasolina de Croacia, Eslovenia y Austria alguna conexión a internet para poder contactar a mi familia.  ¡Qué desesperación!

Después de dos semanas hospitalizados, logré organizarlo todo para viajar a Colombia a visitar a mi familia, ayudar en lo que se pudiera y por supuesto hacer fisioterapia intensiva.  Sólo mis 3 hermanos sabían que yo llegaría, y mis jefes, ¡claro! a quienes les expliqué la situación y no me pusieron problema para ir a Colombia dos semanas.  Mis papás recibieron una sorpresa agradable -espero- y de paso les hicimos prueba de corazón con la impresión que se llevaron.  Dos semanas después, tuve que dejar a mi familia apenas recuperándose, y otra vez sentí como se nos rasgan los corazones en otra despedida, con la esperanza del próximo reencuentro.

18556486_10156085683897977_2781736437181807785_o

Despedida en el aeropuerto en Colombia… falta un sobrino.

Mi mamá ya está bastante recuperada. Las suturas de piel van sanando, aunque todavía le duelen muchos músculos, incluso los que no sabía que existían.  Mi papá por su parte está re-aprendiendo a caminar, a escribir, a comer…  Se podrán imaginar que como hija y como fisioterapeuta estar lejos en estas circunstancias es durísimo.  A veces me pongo muy regañona con mis hermanos, y mis papás, pero quisiera que todo funcionara bien y que la recuperación fuera más rápida de lo que desde aquí parece suceder.  Les ofrezco disculpas públicas por todo lo que los molesto, más de lo normal en estas circunstancias, pidiéndoles que vayan a tal o cual especialista, y que me manden fotos y videos de todos los cambios, entre otras cosas.

Me duele seguir los progresos desde lejos, pero es el precio que se paga por vivir fuera de casa. Cada día le hago chistes a mis pacientes sobre lo bien que me vendría la famosa “teletransportación” de Mr. Spock, un favorito de mi papá, y se me rompe el corazón al pensar que tengo que atender a tantos pacientes -desconocidos en edades similares a las de mis papás-, que como pueden me hacen reír cada día con sus historias.

Les dejo con un precioso video de Alba García*,   que me recuerda tristemente que muchas veces soy -o al menos me siento- la hija invisible, la tía, la hermana, la amiga que nunca está ahí…

*Alba García: comunicadora audiovisual de Alcoy, España, quien reside en París.   Espero que este video les llegue al corazón, tal y como me llegó a mí. ¡Gracias Alba!

 

Advertisements

Hay trabajo en Max Wild

¡Hola a todos!

Atención: No tengo nada que ver con la empresa.  La información me llegó porque conozco a varias personas que trabajan allí.

Max Wild Flotte_Homepage

Max Wild

En la compañía MAX WILD con sedes en Berkeim y Dornstadt (Baden-Württemberg) buscan con urgencia choferes de excavadora, volqueta y camión. Obviamente hay que poseer los carnets / permisos o licencias correspondientes.

Para camión es indispensable que hable alemán ya que la persona tiene que transportar cosas y llevarlas a sitios en donde sólo se puede comunicar en alemán.

Para los trabajos con las excavadoras y con las volquetas, es posible con alemán básico, ya que hay un buen grupo de españoles trabajando en esa área en la empresa.

Max Wild logo

Atención: (OTRA VEZ)  No tengo nada que ver con la empresa. Para enviar el curriculum hay que visitar la página de Max Wild o ir directamente a este enlace de Trabajo Max Wild en donde se rellenan datos y se adiciona el curriculum u hoja de vida, la carta de presentación (indispensable) y la foto, entre otros.

¡Éxitos!

 

 

 

 

Traductores Jurados

Para quienes les haga falta traductores jurados español-alemán, aquí les dejo algunos. Les recomiendo siempre hacer varios presupuestos para poder decidirse. Yo hice las traducciones para mi homologación o convalidación del título de fisioterapeuta con Cindy Kern, a quien puse de primera en la lista.

Uno envía fotos o pdf de sus documentos a traducir ya sea vía e-mail o whatsapp y la persona te da un presupuesto de lo que aproximadamente costaría.

*Cindy Kern (recomendada por Angélica Rebolledo, ayuda a migrantes, en facebook)
https://www.facebook.com/cindy.roloff.9
cindy.r113@gmail.com

*Astrid Muñiz Martín (recomendada por Manuel Carrasco Berrío, administrador del grupo de Cadena de Favores en Alemania – facebook)
astrid.muniz@arcor.de
Heinrich-Brandhoff Strasse 3. PLZ 45899 Teléfono 0209/1571067

* Teresa Ballestero López (me escribió ella misma por facebook)
https://www.facebook.com/teresa.ballesterolopez
E-mail
info@traduccionesmagicwords. com
Son traducciones juradas oficiales en Alemania, hechas por traductores alemanes

*Dorotea (recomendada por Vente pa`Alemania Pepe, en facebook)
d.serradell.stichter@hotmail.com

*Carola Hennen-Lutz (recomendada por un amigo de Ulm quien hizo las traducciones con ella)
Rathausstrasse 10 D-89081 Ulm
C.hennen@hennen-lutz.com
Teléfono 0731 6026965 Fax terminado en 6945

*Claudia Blum (recomendada por Bea Begurcia -facebook- )
Teléfono 0151 12735433

 

 

Apellidos alemanes

Una de las cosas más curiosas que veo en mi día a día trabajando como fisioterapeuta, son los apellidos de los alemanes.  Casi todos tienen significado, algunos muy curiosos, otros bonitos y otros realmente feos. Muchos de ellos son nombres de profesiones o actividades que quizás realizaba el primero que llevó ese nombre. Otros tienen que ver con el sitio en donde vivía en un pueblo (“en la esquina” por poner un ejemplo), o la ciudad de donde provenía.  También pueden provenir del nombre del padre (patronímico)  o de la madre (matronímico) o de un adjetivo que se refería seguramente a una característica (cualidad o defecto) de  la primera persona que lo llevaba.

Aunque la costumbre de heredar los apellidos -según wikipedia– se inició en Italia en el siglo 9, y en España en el siglo 10, los apellidos heredados se empezaron a usar en Alemania en el siglo 12.  En este país sólo  hasta 1875 se empezaron a registrar en oficinas.

Cabe anotar que aquí usan un sólo apellido, y no acaban de comprender por qué los latinos (y otros grupos de extranjeros) usamos -en nuestro caso- dos nombres y dos apellidos. Siempre me la paso explicando que usamos el apellido del padre y de la madre, y que aunque antes las mujeres al casarse se ponían “de” y el apellido del esposo, ahora ya esa costumbre está mandada a recoger, y la mayoría de las mujeres mantenemos nuestros apellidos.

Les comparto algunos ejemplos de apellidos de mis propios pacientes …

apellidos-alemanes

Tomado de sueddeutsch.com

Apellidos de profesiones 

Schneider: Modisto(a), sastre, cortador.  En casa de mis papás en Colombia tenemos de vecinos a una familia Schneider, aunque en Colombia lo pronunciamos “Esnéider” y aquí en Alemania se pronuncia Sshhnaide(r)

 

Müller: molinero  (uno de los apellidos más comunes aquí). En español existen Molinero y Molina.

Schmid, Schmiedt, Schmith:   hay variaciones, que vienen de la palabra Schmied que significa “herrero”. En español existe Herrera, no conozco Herrero pero quizás también lo hay.

Fischer: pescador.

Bauer: constructor.

Koch: cocinero.

Apellidos que me han parecido lindos o tiernos

Herzhauser:  casa del corazón

Liebeskind: niño amado

Apellidos graciosos

Puppe: muñeca. En el trabajo tenemos una paciente Frau Puppe, y cada vez que la veo me tengo que aguantar la risa.

Pffeferkorn: semilla de pimienta.

Sesselmann: Si Sessel significa sillón, ¿supongo que esto quiere decir “hombre sillón”?

Características físicas o de personalidad

Gross: grande

Klein: pequeño

Lange: largo

Weiss: blanco  (también existe en español)

Sauer: ácido

Süß: (pronunciado algo así como “siuss”)  dulce

Schnell: rápido…  Alguna vez le dije: “Señor Rápido, por favor venga rápido…”

Apellidos con significado no muy agradable

Teufel: Diablo

Tot: muerto

No puedo ponerlos a todos en mi lista porque sería interminable. Cada día me sorprendo con los apellidos de los nuevos pacientes.

En Wikipedia encontré una página con una lista de apellidos alemanes de personas famosas  ya sean artistas, científicos, deportistas…  y un libro diccionario de apellidos alemanes con su significado (en alemán), así que es un tema que no pasa desapercibido.

Les dejo la foto del libro por si les interesa seguir leyendo sobre el tema. familennamen

¡Hasta la próxima!

Galletas navideñas

Hoy para despedir el año -y después de no escribir durante varias semanas- les contaré sobre una tradición alemana muy típica de navidad. Para las mujeres de Alemania, una de las actividades más importantes a realizar a partir de los últimos días de noviembre, es empezar a hornear galletas de navidad.

Pero no es que horneen 20 galleticas. Pareciera que la idea es ser capaces de hornear muchos tipos diferentes de galletas, cada día o en cada horneada, con diferentes materiales y decoración. En algunos casos los niños de la familia ayudan, o los esposos cuando ya los niños han crecido, y no viven en casa.

Luego de varios días horneando galletas, las empacan cuidadosamente en bolsas transparentes o en cajitas, y las reparten a sus conocidos y allegados. Como fisioterapeuta, en mi segunda navidad ejerciendo, los pacientes (principalmente la gente mayor) me traen como regalo de navidad una bolsa de sus preciadas galletas hechas en casa. (Una compañera de trabajo comentó que en los pueblos se dice que la mujer que no hornee galletas es considerada poco hacendosa).  Aquí una muestra de algunos de los paquetes que recibí de regalo.

img_5229Hay galletas de muchos sabores diferentes, las más comunes son las de canela (estrellas de canela), de nueces, de anís, de chocolate, con mermelada, de coco, y muchos etcéteras…

Una de mis pacientes, de 85 años, me dijo que horneó 14 tipos diferentes, y de cada tipo hizo unas 50 galletas… ¡en dos días!

Les comparto un enlace en Pinterest en donde exponen fotos de diversas galletas  para que se hagan una idea general de la gran variedad que puede haber.

También les comparto algunas recetas de youtube, por si se animan a hacer galletas.
Unas de las más típicas son las estrellas de canela . Se pueden hacer en otras formas, claro, pero las típicas galletas de canela (tomada de “La cocina del mundo”) son en forma de estrella.

Otras galletas muy conocidas son las galletas Springerle (de “Quiero cupcakes”) que son unas galletas muy blancas con un decorado hecho con molde.

También les dejo una receta española de galletas de navidad de Golosolandia.

Y si ya están adelantados con el alemán, pueden ver estas recetas de galletas:

Galletas básicas:  Weihnachtskekse-Omas Rezept (receta de la abuela), o las que me gustan a mí, con mermelada, ya sea en forma de bolitas, galletas rellenas de mermelada (receta de “Back Lounge”),  o las Spitzbuben (receta de “Eat me”)que son dobles y llevan mermelada también.

Les deseo a todos unas felices fiestas de navidad y año nuevo, desde el Circuito de Velocidad de Cartagena de Murcia, España, donde me encuentro en estos días, trabajando como fisioterapeuta.  Ah y para terminar les dejo los buenos deseos en alemán: “Guten Rutsch ins neue Jahr!” (¡Buen resbalón en el nuevo año!)

img_5223

Trigésimo Octavo Festival de cine en Biberach

Otra vez he estado perdida, esta vez varios meses. Todo debido a mi viaje a Colombia. Más de un mes de preparativos, un mes de estancia en Colombia, y después del regreso, ¡un mes para recuperarme de las vacaciones!  Bueno, en realidad tuve que ir a Croacia a  trabajar en un evento de motos, y la siguiente semana a un curso para fisioterapeutas en España, así que entre el trabajo y los viajes, aún no me ha quedado mucho tiempo de descansar.

No quiero dejar pasar la oportunidad de compartirles la información sobre el próximo festival de cine de Biberach, a realizarse a partir del miércoles 2 de noviembre, hasta el domingo 6 de noviembre.  El programa ya está disponible en la página web del evento, lo cual facilita que uno se organice para asistir a diferentes películas, en las distintas salas del Traumpalast de Biberach. Las películas se presentan en alemán y no tienen subtítulos. Asisten directores, productores y actores, y al final de cada película responden a las preguntas del público, e incluso te puedes tomar fotos con ellos al salir.  Para quienes se inician con el idioma, es difícil de comprender, pero recuerden que las imágenes ayudan, y que “la práctica hace al maestro”.

captura-de-pantalla-2016-10-29-a-las-10-45-34

Logo del Festival de Cine de Biberach

Si quieres leer mis comentarios sobre el primer festival al que asistí, puedes tocar el enlace al trigésimo séptimo festival de cine de Biberach.

Inundaciones en el sur de Alemania (mayo y junio 2016)

Nuestro final de primavera e inicio de verano en algunas zonas de Baden-Württemberg y Bayern ha estado pasado por agua.  Ha llovido y granizado muchísimo, tanto que las quebradas ( ríos pequeños)  se han salido de su cauce inundando muchas casas a su alrededor.  Nuestro pueblo ha sido uno de los más afectados de la zona, llegándose a inundar al menos 100 sótanos de un pueblo de 1200 habitantes. Por suerte nuestra casa, que como dice Herr B. es “más que un palacio, una fortaleza”, no llegó a verse afectada por ahora, sin embargo la humedad es tal, que toda la ropa lavada que estaba en el sótano olía a perro mojado y la tuve que lavar de nuevo, y los libros que tenía abajo en cajas se humedecieron… Tuve que separar las hojas pegadas en varios de ellos.  Además estuvimos sin teléfono y sin internet una semana después de la primera inundación,  y una semana después de la segunda. Y la verdad no me puedo quejar, ya que mucha gente ha tenido daños muy grandes. En la mayoría de los sótanos afectados había lavadoras, secadoras, congeladores, sofás y armarios, y todo tipo de documentos y recuerdos como álbumes de fotos entre otras cosas.

 

Dos calles abajo de nuestra calle.. Todas las cosas dañadas en la calle.

Una calle abajo de nuestra calle.. Todas las cosas mojadas y dañadas. Al frente de esta casa la calle se rompió por la presión del agua desde abajo.

 

 

 

 

 

El Kindergarten de mi pueblo a la mañana siguiente de la primera inundación

El Kindergarten de mi pueblo a la mañana siguiente de la primera inundación.

 

 

 

 

 

 

A una calle de nosotros también se inundaron los sótanos.

A una calle de nosotros también se inundaron los sótanos. Lo bueno es que parece que en nuestro pueblo, ¡la gente hace ejercicio!

 

La casa de los papás de un amigo nuestro. Más cosas para la basura

La casa de los papás de un amigo nuestro, 3 o 4 calles más arriba de la nuestra. ¡Más cosas para la basura!

 

Según cuentan en el boletín semanal del pueblo, se han recogido unos 35 mil euros en donaciones para las personas que perdieron tantas cosas.  Parece mucho dinero, pero en realidad no alcanza a cubrir la cantidad de daños, ya que muchos vecinos no tenían seguros que les cubrieran  las pérdidas por inundaciones.  Según afirmaron en el mismo boletín, 10 casas de las 100 afectadas no se podrán volver a usar debido a la humedad de sus cimientos, y deben ser reconstruídas.

 

Ahora les comparto unos videos. El primero es del 29 de mayo, el día de la primera inundación. 50 segundos en Biberach, el pueblo en donde trabajo.  Me da impresión ver como sube el agua por las escaleras.

 

Les comparto este otro video de mi zona. Las primeras escenas son del pueblo de Reinstetten. Después se ven a unos bomberos cortando con sierras las ramas de un árbol caído para abrir una vía. Casi todo lo que parecen lagos y ríos son normalmente zonas de sembrado o calles. A partir del minuto 1, son imágenes de Maselheim, a 5 km de nosotros, incluyendo la sede de los bomberos totalmente inundada. En el minuto 2:35 se ve un puente como el agua que normalmente pasa por debajo en un pequeño río, sobrepasa el puente e inunda la calle. En el minuto 2:50 se ve la casa de la familia de dos niñas que conocí en el Kindergarten en el que trabajé el año pasado.

El pasado 26 de junio, mientras estábamos en Kinder und Heimatfest en Laupheim, nos sorprendió una fuerte lluvia, esta vez con granizada.  Uno de mis pacientes es dueño de un taller y venta de autos, y quitando lo que el seguro pagará por los daños, él deberá sacar de su bolsillo aproximadamente 10 mil euros.

 

IMG_4590

Esta foto la tomé la semana pasada,  en nuestro pueblo, unas 4 calles abajo de donde vivimos.

 

El nivel del agua se ve en una casa en Sulmingen. (a 5 km de nosotros)

El nivel del agua se ve debajo de las ventanas, en una casa en Sulmingen. (a 5 km de nosotros)

Para terminar les comparto este video de un loco… no le puedo llamar de otra manera-  que se le ocurrió irse a surfear en plena inundación…  ¡Qué peligro!  Me dejó sin palabras… Niños: por favor ¡no lo imiten! 🙂

 

Palabras en alemán que aprendí por culpa de este tema

*das Hochwasser (Pronunciación aproximada: “joójvasa): inundación.

*das Unwetter (p.a. unvétar)  temporal, tempestad

*der Unwetterschaden (p.a. unvétarsshaden)  daño provocado por la tempestad.

*die Überflutung (iuberflútuun) otro sinónimo para inundación

*Unterspülen -verbo- (untersspiulen)  romperse la calzada/la calle.

Todas las fotos son tomadas por mí, los videos son de youtube.

p.d.  Mientras escribo no paro de pensar en las tragedias tan grandes que le suceden a la humanidad, no sólo por causa de los cambios climáticos (producidos por nosotros mismos) sino de la locura humana.  Aunque no es el tema de mi blog, me duelen los muertos en Turquía, Bangladesh y Bagdad.    No encuentro ninguna justificación para producir dolor a tanta gente inocente.            -Elisa Valencia-