Apellidos alemanes

Una de las cosas más curiosas que veo en mi día a día trabajando como fisioterapeuta, son los apellidos de los alemanes.  Casi todos tienen significado, algunos muy curiosos, otros bonitos y otros realmente feos. Muchos de ellos son nombres de profesiones o actividades que quizás realizaba el primero que llevó ese nombre. Otros tienen que ver con el sitio en donde vivía en un pueblo (“en la esquina” por poner un ejemplo), o la ciudad de donde provenía.  También pueden provenir del nombre del padre (patronímico)  o de la madre (matronímico) o de un adjetivo que se refería seguramente a una característica (cualidad o defecto) de  la primera persona que lo llevaba.

Aunque la costumbre de heredar los apellidos -según wikipedia– se inició en Italia en el siglo 9, y en España en el siglo 10, los apellidos heredados se empezaron a usar en Alemania en el siglo 12.  En este país sólo  hasta 1875 se empezaron a registrar en oficinas.

Cabe anotar que aquí usan un sólo apellido, y no acaban de comprender por qué los latinos (y otros grupos de extranjeros) usamos -en nuestro caso- dos nombres y dos apellidos. Siempre me la paso explicando que usamos el apellido del padre y de la madre, y que aunque antes las mujeres al casarse se ponían “de” y el apellido del esposo, ahora ya esa costumbre está mandada a recoger, y la mayoría de las mujeres mantenemos nuestros apellidos.

Les comparto algunos ejemplos de apellidos de mis propios pacientes …

apellidos-alemanes

Tomado de sueddeutsch.com

Apellidos de profesiones 

Schneider: Modisto(a), sastre, cortador.  En casa de mis papás en Colombia tenemos de vecinos a una familia Schneider, aunque en Colombia lo pronunciamos “Esnéider” y aquí en Alemania se pronuncia Sshhnaide(r)

 

Müller: molinero  (uno de los apellidos más comunes aquí). En español existen Molinero y Molina.

Schmid, Schmiedt, Schmith:   hay variaciones, que vienen de la palabra Schmied que significa “herrero”. En español existe Herrera, no conozco Herrero pero quizás también lo hay.

Fischer: pescador.

Bauer: constructor.

Koch: cocinero.

Apellidos que me han parecido lindos o tiernos

Herzhauser:  casa del corazón

Liebeskind: niño amado

Apellidos graciosos

Puppe: muñeca. En el trabajo tenemos una paciente Frau Puppe, y cada vez que la veo me tengo que aguantar la risa.

Pffeferkorn: semilla de pimienta.

Sesselmann: Si Sessel significa sillón, ¿supongo que esto quiere decir “hombre sillón”?

Características físicas o de personalidad

Gross: grande

Klein: pequeño

Lange: largo

Weiss: blanco  (también existe en español)

Sauer: ácido

Süß: (pronunciado algo así como “siuss”)  dulce

Schnell: rápido…  Alguna vez le dije: “Señor Rápido, por favor venga rápido…”

Apellidos con significado no muy agradable

Teufel: Diablo

Tot: muerto

No puedo ponerlos a todos en mi lista porque sería interminable. Cada día me sorprendo con los apellidos de los nuevos pacientes.

En Wikipedia encontré una página con una lista de apellidos alemanes de personas famosas  ya sean artistas, científicos, deportistas…  y un libro diccionario de apellidos alemanes con su significado (en alemán), así que es un tema que no pasa desapercibido.

Les dejo la foto del libro por si les interesa seguir leyendo sobre el tema. familennamen

¡Hasta la próxima!

Advertisements

Galletas navideñas

Hoy para despedir el año -y después de no escribir durante varias semanas- les contaré sobre una tradición alemana muy típica de navidad. Para las mujeres de Alemania, una de las actividades más importantes a realizar a partir de los últimos días de noviembre, es empezar a hornear galletas de navidad.

Pero no es que horneen 20 galleticas. Pareciera que la idea es ser capaces de hornear muchos tipos diferentes de galletas, cada día o en cada horneada, con diferentes materiales y decoración. En algunos casos los niños de la familia ayudan, o los esposos cuando ya los niños han crecido, y no viven en casa.

Luego de varios días horneando galletas, las empacan cuidadosamente en bolsas transparentes o en cajitas, y las reparten a sus conocidos y allegados. Como fisioterapeuta, en mi segunda navidad ejerciendo, los pacientes (principalmente la gente mayor) me traen como regalo de navidad una bolsa de sus preciadas galletas hechas en casa. (Una compañera de trabajo comentó que en los pueblos se dice que la mujer que no hornee galletas es considerada poco hacendosa).  Aquí una muestra de algunos de los paquetes que recibí de regalo.

img_5229Hay galletas de muchos sabores diferentes, las más comunes son las de canela (estrellas de canela), de nueces, de anís, de chocolate, con mermelada, de coco, y muchos etcéteras…

Una de mis pacientes, de 85 años, me dijo que horneó 14 tipos diferentes, y de cada tipo hizo unas 50 galletas… ¡en dos días!

Les comparto un enlace en Pinterest en donde exponen fotos de diversas galletas  para que se hagan una idea general de la gran variedad que puede haber.

También les comparto algunas recetas de youtube, por si se animan a hacer galletas.
Unas de las más típicas son las estrellas de canela . Se pueden hacer en otras formas, claro, pero las típicas galletas de canela (tomada de “La cocina del mundo”) son en forma de estrella.

Otras galletas muy conocidas son las galletas Springerle (de “Quiero cupcakes”) que son unas galletas muy blancas con un decorado hecho con molde.

También les dejo una receta española de galletas de navidad de Golosolandia.

Y si ya están adelantados con el alemán, pueden ver estas recetas de galletas:

Galletas básicas:  Weihnachtskekse-Omas Rezept (receta de la abuela), o las que me gustan a mí, con mermelada, ya sea en forma de bolitas, galletas rellenas de mermelada (receta de “Back Lounge”),  o las Spitzbuben (receta de “Eat me”)que son dobles y llevan mermelada también.

Les deseo a todos unas felices fiestas de navidad y año nuevo, desde el Circuito de Velocidad de Cartagena de Murcia, España, donde me encuentro en estos días, trabajando como fisioterapeuta.  Ah y para terminar les dejo los buenos deseos en alemán: “Guten Rutsch ins neue Jahr!” (¡Buen resbalón en el nuevo año!)

img_5223

Trigésimo Octavo Festival de cine en Biberach

Otra vez he estado perdida, esta vez varios meses. Todo debido a mi viaje a Colombia. Más de un mes de preparativos, un mes de estancia en Colombia, y después del regreso, ¡un mes para recuperarme de las vacaciones!  Bueno, en realidad tuve que ir a Croacia a  trabajar en un evento de motos, y la siguiente semana a un curso para fisioterapeutas en España, así que entre el trabajo y los viajes, aún no me ha quedado mucho tiempo de descansar.

No quiero dejar pasar la oportunidad de compartirles la información sobre el próximo festival de cine de Biberach, a realizarse a partir del miércoles 2 de noviembre, hasta el domingo 6 de noviembre.  El programa ya está disponible en la página web del evento, lo cual facilita que uno se organice para asistir a diferentes películas, en las distintas salas del Traumpalast de Biberach. Las películas se presentan en alemán y no tienen subtítulos. Asisten directores, productores y actores, y al final de cada película responden a las preguntas del público, e incluso te puedes tomar fotos con ellos al salir.  Para quienes se inician con el idioma, es difícil de comprender, pero recuerden que las imágenes ayudan, y que “la práctica hace al maestro”.

captura-de-pantalla-2016-10-29-a-las-10-45-34

Logo del Festival de Cine de Biberach

Si quieres leer mis comentarios sobre el primer festival al que asistí, puedes tocar el enlace al trigésimo séptimo festival de cine de Biberach.

Inundaciones en el sur de Alemania (mayo y junio 2016)

Nuestro final de primavera e inicio de verano en algunas zonas de Baden-Württemberg y Bayern ha estado pasado por agua.  Ha llovido y granizado muchísimo, tanto que las quebradas ( ríos pequeños)  se han salido de su cauce inundando muchas casas a su alrededor.  Nuestro pueblo ha sido uno de los más afectados de la zona, llegándose a inundar al menos 100 sótanos de un pueblo de 1200 habitantes. Por suerte nuestra casa, que como dice Herr B. es “más que un palacio, una fortaleza”, no llegó a verse afectada por ahora, sin embargo la humedad es tal, que toda la ropa lavada que estaba en el sótano olía a perro mojado y la tuve que lavar de nuevo, y los libros que tenía abajo en cajas se humedecieron… Tuve que separar las hojas pegadas en varios de ellos.  Además estuvimos sin teléfono y sin internet una semana después de la primera inundación,  y una semana después de la segunda. Y la verdad no me puedo quejar, ya que mucha gente ha tenido daños muy grandes. En la mayoría de los sótanos afectados había lavadoras, secadoras, congeladores, sofás y armarios, y todo tipo de documentos y recuerdos como álbumes de fotos entre otras cosas.

 

Dos calles abajo de nuestra calle.. Todas las cosas dañadas en la calle.

Una calle abajo de nuestra calle.. Todas las cosas mojadas y dañadas. Al frente de esta casa la calle se rompió por la presión del agua desde abajo.

 

 

 

 

 

El Kindergarten de mi pueblo a la mañana siguiente de la primera inundación

El Kindergarten de mi pueblo a la mañana siguiente de la primera inundación.

 

 

 

 

 

 

A una calle de nosotros también se inundaron los sótanos.

A una calle de nosotros también se inundaron los sótanos. Lo bueno es que parece que en nuestro pueblo, ¡la gente hace ejercicio!

 

La casa de los papás de un amigo nuestro. Más cosas para la basura

La casa de los papás de un amigo nuestro, 3 o 4 calles más arriba de la nuestra. ¡Más cosas para la basura!

 

Según cuentan en el boletín semanal del pueblo, se han recogido unos 35 mil euros en donaciones para las personas que perdieron tantas cosas.  Parece mucho dinero, pero en realidad no alcanza a cubrir la cantidad de daños, ya que muchos vecinos no tenían seguros que les cubrieran  las pérdidas por inundaciones.  Según afirmaron en el mismo boletín, 10 casas de las 100 afectadas no se podrán volver a usar debido a la humedad de sus cimientos, y deben ser reconstruídas.

 

Ahora les comparto unos videos. El primero es del 29 de mayo, el día de la primera inundación. 50 segundos en Biberach, el pueblo en donde trabajo.  Me da impresión ver como sube el agua por las escaleras.

 

Les comparto este otro video de mi zona. Las primeras escenas son del pueblo de Reinstetten. Después se ven a unos bomberos cortando con sierras las ramas de un árbol caído para abrir una vía. Casi todo lo que parecen lagos y ríos son normalmente zonas de sembrado o calles. A partir del minuto 1, son imágenes de Maselheim, a 5 km de nosotros, incluyendo la sede de los bomberos totalmente inundada. En el minuto 2:35 se ve un puente como el agua que normalmente pasa por debajo en un pequeño río, sobrepasa el puente e inunda la calle. En el minuto 2:50 se ve la casa de la familia de dos niñas que conocí en el Kindergarten en el que trabajé el año pasado.

El pasado 26 de junio, mientras estábamos en Kinder und Heimatfest en Laupheim, nos sorprendió una fuerte lluvia, esta vez con granizada.  Uno de mis pacientes es dueño de un taller y venta de autos, y quitando lo que el seguro pagará por los daños, él deberá sacar de su bolsillo aproximadamente 10 mil euros.

 

IMG_4590

Esta foto la tomé la semana pasada,  en nuestro pueblo, unas 4 calles abajo de donde vivimos.

 

El nivel del agua se ve en una casa en Sulmingen. (a 5 km de nosotros)

El nivel del agua se ve debajo de las ventanas, en una casa en Sulmingen. (a 5 km de nosotros)

Para terminar les comparto este video de un loco… no le puedo llamar de otra manera-  que se le ocurrió irse a surfear en plena inundación…  ¡Qué peligro!  Me dejó sin palabras… Niños: por favor ¡no lo imiten! 🙂

 

Palabras en alemán que aprendí por culpa de este tema

*das Hochwasser (Pronunciación aproximada: “joójvasa): inundación.

*das Unwetter (p.a. unvétar)  temporal, tempestad

*der Unwetterschaden (p.a. unvétarsshaden)  daño provocado por la tempestad.

*die Überflutung (iuberflútuun) otro sinónimo para inundación

*Unterspülen -verbo- (untersspiulen)  romperse la calzada/la calle.

Todas las fotos son tomadas por mí, los videos son de youtube.

p.d.  Mientras escribo no paro de pensar en las tragedias tan grandes que le suceden a la humanidad, no sólo por causa de los cambios climáticos (producidos por nosotros mismos) sino de la locura humana.  Aunque no es el tema de mi blog, me duelen los muertos en Turquía, Bangladesh y Bagdad.    No encuentro ninguna justificación para producir dolor a tanta gente inocente.            -Elisa Valencia- 

Salsa en el Castillo de Laupheim – once de junio 2016

A pesar de que el único tema de conversación en nuestro día a día son las terribles inundaciones que sucedieron hace una semana en Baden-Württemberg y en Bayern (y de las cuales espero escribirles en unos días),  hoy escribo para contarles de una presentación que alegrará nuestro fin de semana y -espero- los ánimos de todos.

Poco a poco, y quizás debido al incremento de la inmigración, se van reproduciendo como Gremlins las fiestas de salsa organizadas y amenizadas por un DJ caribeño.  Algunas son buenas y otras no tanto, pero el próximo sábado hay un evento de música latina que les recomiendo si están en la zona.

En este caso no será un DJ, sino un grupo que toca música en vivo, mientras dos bailarinas, acompañadas en algunos momentos de músicos de la orquesta, realizan variados shows de baile.  El grupo se llama LATIN LOVE AFFAIR, y es una orquesta estilo Big Band compuesta por músicos latinos y alemanes, que viniendo de diferentes zonas de Alemania, se reúnen algunas veces al año a ensayar y presentar shows de mucha calidad.  Hacen un recorrido por diferentes ritmos y estilos de baile a través de canciones de diferentes países de Latinoamérica.

Foto del Castillo de Laupheim, tomada de viajaentrenporeuropa.com

Foto del Castillo de Laupheim, tomada de viajaentrenporeuropa.com

El año pasado vimos la presentación de los 30 años de existencia del grupo en el Salón de eventos de Warthausen , un pueblo cercano, y este año se presentan el sábado 11 de junio a las 8:00 p.m. en el Castillo de Laupheim, que también nos queda a pocos kilómetros.

Para los que estamos “lejos de la tierrita”, la música es una manera de acercarnos a ella y a nuestras pasiones.  Aquí les dejo un video que enlacé de la página web del grupo.   Espero que les guste.

Nuestras cuatro entradas

Aqui están nuestras entradas

¡Allá nos vemos!

Para mayor información:

Enlace a  la página web de LATIN LOVE AFFAIR 

Enlace a la página de facebook de LATIN LOVE AFFAIR

Palabras francesas en alemán

En mi proceso de aprendizaje del alemán -que supongo que no tiene fin- me he sorprendido con la cantidad de palabras del idioma francés que se usan como palabras alemanas.  Lo más curioso es que la mayoría se usan con su pronunciación original en francés, o similar a su original.

La mayoría tienen que ver con alimentación. Desde el “Guten Appetit” que sale del Bon Appetit francés, pasando por varios alimentos franceses famosos mundialmente.

Tomado de deindeal.ch

Tomado de deindeal.ch

Tomado de jolie.de

Tomado de jolie.de

En alemán las papitas fritas son “die Pommes” o “die Pommes Frites” y una barra de pan es “das Baguette” o “das Baguettebrot”. Una carne apanada con relleno de jamón y queso es “Cordon bleue”, mientras que la crema de leche es “Crème Fraîche”. Si uno se quiere comer una tortilla francesa, se pide “das Omelett”, que lo puedes acompañar con un “croissant”. Un pasabocas es “das Kanappees” y curiosamente cierto tipo de sofá es también “das Kanapee” (pero con sólo una p).

Si sales a la calle caminas por el “Trottoir”, llevando en el bolso “das Portemonnaie”.   Pueda que tengas una cita en el “Friseur” para que te corte el pelo y te peine. A tu regreso en el “Appartament”,  subes al segundo “Etage” que es en donde vives.   Si tienes ganas de ver televisión, mejor tener un “Abonnement” a los canales de televisión internacionales, para ver películas de alto “Niveau” y no quedarte sólo con los canales básicos, que a veces no tienen muchas opciones que ofrecer.

 

"Su peluquero" en Hamburgo

Ihr Friseur= “Su peluquero” en Stadpark, Hamburgo

Si se te ocurre ir a visitar a tu primo, visitarías a tu Cousin, pero es importante que lo pronuncies en francés, porque aunque se escriba igual en inglés, ellos lo dicen aquí con la pronunciación en francés, es decir, algo así como cusá(n).  Tú y tu “Cousin”  querrán ir seguramente a ver un “Vernissage” ( una exposición ) y allí terminarán comprando un “Souvenir”

*Hay que anotar que sí existe palabra alemana para primo, pero nadie la usa. Lo consideran alemán antiguo y es “der Vetter”.

Francia Alemania banderas d taringa

Tomado de Taringa.net

***

Para nadie es un secreto que en español existen infinidad de palabras francesas -llamadas “anglicismos”-, pero la mayor parte se pronuncian españolizadas.  Por si tienen curiosidad, aquí les dejo un enlace a un listado de palabras en español que provienen del francés, de la web curiosidiario.

Por último, les cuento que una de las más altas condecoraciones alemanas tiene su lema en francés: “Pour le merite”.  Si son curiosos como yo, lo pueden leer aquí en la web de historia con minúsculas.

Tomado de "historia con minúsculas"

Tomado de “historia con minúsculas”

¿Se han encontrado con más palabras francesas en el idioma alemán?   Cuéntenmelo en “comentarios”.   ¡Muchas gracias por leerme!

-Elisa-

La Fisioterapia en Alemania II

Bueno, y por fin, casi un año después, la segunda parte de la fisioterapia en Alemania I.

Hoy les cuento varias generalidades acerca de ejercer la profesión en este país, a propósito de algunas preguntas que surgieron en el grupo de fisioterapeutas Hispanos en Alemania, y aprovecho un rato de soleado domingo (¡ya es primavera!)  para escribirles sobre el tema. Esta entrada será -espero- interesante para fisioterapeutas que estén interesados en homologar su profesión para ejercerla en Alemania.

Fisioterapia Geriátrica fisiobianchi

Fisioterapia geriátrica – Tomada de Fisiobianchi

Primero que todo, para trabajar como fisioterapeuta si no se ha estudiado en Alemania, se requiere un proceso de homologación que incluye la entrega -o envío por correo- de una serie de documentos y de requisitos. En algunos casos, no en todos, piden una práctica en un consultorio en Alemania de un tiempo que varía entre 5 y 12 meses. (Para los requisitos, incluiré dentro de poco un enlace para “homologar fisioterapia en Alemania“)

Para trabajar no se necesita especialización, pero para cada tipo de terapia específica se necesita un curso hecho aquí, o aprobado en Alemania. La terapia digamos “básica” se llama KRANKENGYMNASTIK (gimnasia de enfermos) y en esta están incluídas técnicas como el masaje, tratamiento de puntos gatillo, ejercicio terapéutico, recomendaciones de higiene postural y educación al paciente.  El kinesiotaping por lo general se paga aparte, aunque está incluido en la Krankengymnastik.

Estiramiento de plantiflexores

Estiramiento de plantiflexores, un ejemplo de “Krankengymnastik

En cuanto a técnicas específicas como el Drenaje Linfático Manual, Terapia Bobath (Pacientes neurológicos), Terapia Manual… Todo esto necesita un curso aprobado para que lo puedas realizar en una consulta. Sólo se puede hacer si alguien que haya hecho este curso firma las sesiones por tí, cosa poco probable dado que los alemanes son -en su mayoría- muy estrictos.  Una compañera fisioterapeuta del grupo de Fisioterapeutas Hispanos en Alemania tiene entre su formación en España el master de terapia manual de OMT (fisioterapia manual ortopédica, por sus iniciales en inglés).  Ella nos comentó que al ser una formación internacional porque la universidad forma parte del IFOMT  (Federación Internacional de Fisioterapeutas Manipulativos Ortopédicos)  se la han homologado y la ejerce legalmente, sin haber tenido que hacer Terapia Manual aquí en Alemania.    (En otra entrada les pasaré enlaces de donde se hacen estos cursos en Baden-Württemberg)

Soy Fisioterapeuta y no solo doy masajes CoverPhoto

Según mi experiencia, las técnicas invasivas  (punción seca, epi, acupuntura, etc) no están incluídas en las listas de precios de lo que pagan (al menos en donde yo trabajo)  las Krankenkasse (Seguros médicos).  Según entiendo, no se puedan usar legalmente.  (quizás alguien tenga información y nos pueda escribir algo adicional en “comentarios”).  Aquí la acupuntura la hacen algunos médicos,  tanto ortopedistas como médicos generales /de familia.

Queridos fisioterapeutas, espero haber aclarado algunas dudas.  Pronto les detallaré los requisitos para homologar fisioterapia en Alemania.

Enlace Homologar Fisioterapia en Alemania I Parte

Enlace Homologar Fisioterapia en Alemania II Parte  (lo adiciono cuando lo publique)

¡Que disfruten la primavera!