Inundaciones en el sur de Alemania (mayo y junio 2016)

Nuestro final de primavera e inicio de verano en algunas zonas de Baden-Württemberg y Bayern ha estado pasado por agua.  Ha llovido y granizado muchísimo, tanto que las quebradas ( ríos pequeños)  se han salido de su cauce inundando muchas casas a su alrededor.  Nuestro pueblo ha sido uno de los más afectados de la zona, llegándose a inundar al menos 100 sótanos de un pueblo de 1200 habitantes. Por suerte nuestra casa, que como dice Herr B. es “más que un palacio, una fortaleza”, no llegó a verse afectada por ahora, sin embargo la humedad es tal, que toda la ropa lavada que estaba en el sótano olía a perro mojado y la tuve que lavar de nuevo, y los libros que tenía abajo en cajas se humedecieron… Tuve que separar las hojas pegadas en varios de ellos.  Además estuvimos sin teléfono y sin internet una semana después de la primera inundación,  y una semana después de la segunda. Y la verdad no me puedo quejar, ya que mucha gente ha tenido daños muy grandes. En la mayoría de los sótanos afectados había lavadoras, secadoras, congeladores, sofás y armarios, y todo tipo de documentos y recuerdos como álbumes de fotos entre otras cosas.

 

Dos calles abajo de nuestra calle.. Todas las cosas dañadas en la calle.

Una calle abajo de nuestra calle.. Todas las cosas mojadas y dañadas. Al frente de esta casa la calle se rompió por la presión del agua desde abajo.

 

 

 

 

 

El Kindergarten de mi pueblo a la mañana siguiente de la primera inundación

El Kindergarten de mi pueblo a la mañana siguiente de la primera inundación.

 

 

 

 

 

 

A una calle de nosotros también se inundaron los sótanos.

A una calle de nosotros también se inundaron los sótanos. Lo bueno es que parece que en nuestro pueblo, ¡la gente hace ejercicio!

 

La casa de los papás de un amigo nuestro. Más cosas para la basura

La casa de los papás de un amigo nuestro, 3 o 4 calles más arriba de la nuestra. ¡Más cosas para la basura!

 

Según cuentan en el boletín semanal del pueblo, se han recogido unos 35 mil euros en donaciones para las personas que perdieron tantas cosas.  Parece mucho dinero, pero en realidad no alcanza a cubrir la cantidad de daños, ya que muchos vecinos no tenían seguros que les cubrieran  las pérdidas por inundaciones.  Según afirmaron en el mismo boletín, 10 casas de las 100 afectadas no se podrán volver a usar debido a la humedad de sus cimientos, y deben ser reconstruídas.

 

Ahora les comparto unos videos. El primero es del 29 de mayo, el día de la primera inundación. 50 segundos en Biberach, el pueblo en donde trabajo.  Me da impresión ver como sube el agua por las escaleras.

 

Les comparto este otro video de mi zona. Las primeras escenas son del pueblo de Reinstetten. Después se ven a unos bomberos cortando con sierras las ramas de un árbol caído para abrir una vía. Casi todo lo que parecen lagos y ríos son normalmente zonas de sembrado o calles. A partir del minuto 1, son imágenes de Maselheim, a 5 km de nosotros, incluyendo la sede de los bomberos totalmente inundada. En el minuto 2:35 se ve un puente como el agua que normalmente pasa por debajo en un pequeño río, sobrepasa el puente e inunda la calle. En el minuto 2:50 se ve la casa de la familia de dos niñas que conocí en el Kindergarten en el que trabajé el año pasado.

El pasado 26 de junio, mientras estábamos en Kinder und Heimatfest en Laupheim, nos sorprendió una fuerte lluvia, esta vez con granizada.  Uno de mis pacientes es dueño de un taller y venta de autos, y quitando lo que el seguro pagará por los daños, él deberá sacar de su bolsillo aproximadamente 10 mil euros.

 

IMG_4590

Esta foto la tomé la semana pasada,  en nuestro pueblo, unas 4 calles abajo de donde vivimos.

 

El nivel del agua se ve en una casa en Sulmingen. (a 5 km de nosotros)

El nivel del agua se ve debajo de las ventanas, en una casa en Sulmingen. (a 5 km de nosotros)

Para terminar les comparto este video de un loco… no le puedo llamar de otra manera-  que se le ocurrió irse a surfear en plena inundación…  ¡Qué peligro!  Me dejó sin palabras… Niños: por favor ¡no lo imiten! 🙂

 

Palabras en alemán que aprendí por culpa de este tema

*das Hochwasser (Pronunciación aproximada: “joójvasa): inundación.

*das Unwetter (p.a. unvétar)  temporal, tempestad

*der Unwetterschaden (p.a. unvétarsshaden)  daño provocado por la tempestad.

*die Überflutung (iuberflútuun) otro sinónimo para inundación

*Unterspülen -verbo- (untersspiulen)  romperse la calzada/la calle.

Todas las fotos son tomadas por mí, los videos son de youtube.

p.d.  Mientras escribo no paro de pensar en las tragedias tan grandes que le suceden a la humanidad, no sólo por causa de los cambios climáticos (producidos por nosotros mismos) sino de la locura humana.  Aunque no es el tema de mi blog, me duelen los muertos en Turquía, Bangladesh y Bagdad.    No encuentro ninguna justificación para producir dolor a tanta gente inocente.            -Elisa Valencia- 

Salsa en el Castillo de Laupheim – once de junio 2016

A pesar de que el único tema de conversación en nuestro día a día son las terribles inundaciones que sucedieron hace una semana en Baden-Württemberg y en Bayern (y de las cuales espero escribirles en unos días),  hoy escribo para contarles de una presentación que alegrará nuestro fin de semana y -espero- los ánimos de todos.

Poco a poco, y quizás debido al incremento de la inmigración, se van reproduciendo como Gremlins las fiestas de salsa organizadas y amenizadas por un DJ caribeño.  Algunas son buenas y otras no tanto, pero el próximo sábado hay un evento de música latina que les recomiendo si están en la zona.

En este caso no será un DJ, sino un grupo que toca música en vivo, mientras dos bailarinas, acompañadas en algunos momentos de músicos de la orquesta, realizan variados shows de baile.  El grupo se llama LATIN LOVE AFFAIR, y es una orquesta estilo Big Band compuesta por músicos latinos y alemanes, que viniendo de diferentes zonas de Alemania, se reúnen algunas veces al año a ensayar y presentar shows de mucha calidad.  Hacen un recorrido por diferentes ritmos y estilos de baile a través de canciones de diferentes países de Latinoamérica.

Foto del Castillo de Laupheim, tomada de viajaentrenporeuropa.com

Foto del Castillo de Laupheim, tomada de viajaentrenporeuropa.com

El año pasado vimos la presentación de los 30 años de existencia del grupo en el Salón de eventos de Warthausen , un pueblo cercano, y este año se presentan el sábado 11 de junio a las 8:00 p.m. en el Castillo de Laupheim, que también nos queda a pocos kilómetros.

Para los que estamos “lejos de la tierrita”, la música es una manera de acercarnos a ella y a nuestras pasiones.  Aquí les dejo un video que enlacé de la página web del grupo.   Espero que les guste.

Nuestras cuatro entradas

Aqui están nuestras entradas

¡Allá nos vemos!

Para mayor información:

Enlace a  la página web de LATIN LOVE AFFAIR 

Enlace a la página de facebook de LATIN LOVE AFFAIR

Palabras francesas en alemán

En mi proceso de aprendizaje del alemán -que supongo que no tiene fin- me he sorprendido con la cantidad de palabras del idioma francés que se usan como palabras alemanas.  Lo más curioso es que la mayoría se usan con su pronunciación original en francés, o similar a su original.

La mayoría tienen que ver con alimentación. Desde el “Guten Appetit” que sale del Bon Appetit francés, pasando por varios alimentos franceses famosos mundialmente.

Tomado de deindeal.ch

Tomado de deindeal.ch

Tomado de jolie.de

Tomado de jolie.de

En alemán las papitas fritas son “die Pommes” o “die Pommes Frites” y una barra de pan es “das Baguette” o “das Baguettebrot”. Una carne apanada con relleno de jamón y queso es “Cordon bleue”, mientras que la crema de leche es “Crème Fraîche”. Si uno se quiere comer una tortilla francesa, se pide “das Omelett”, que lo puedes acompañar con un “croissant”. Un pasabocas es “das Kanappees” y curiosamente cierto tipo de sofá es también “das Kanapee” (pero con sólo una p).

Si sales a la calle caminas por el “Trottoir”, llevando en el bolso “das Portemonnaie”.   Pueda que tengas una cita en el “Friseur” para que te corte el pelo y te peine. A tu regreso en el “Appartament”,  subes al segundo “Etage” que es en donde vives.   Si tienes ganas de ver televisión, mejor tener un “Abonnement” a los canales de televisión internacionales, para ver películas de alto “Niveau” y no quedarte sólo con los canales básicos, que a veces no tienen muchas opciones que ofrecer.

 

"Su peluquero" en Hamburgo

Ihr Friseur= “Su peluquero” en Stadpark, Hamburgo

Si se te ocurre ir a visitar a tu primo, visitarías a tu Cousin, pero es importante que lo pronuncies en francés, porque aunque se escriba igual en inglés, ellos lo dicen aquí con la pronunciación en francés, es decir, algo así como cusá(n).  Tú y tu “Cousin”  querrán ir seguramente a ver un “Vernissage” ( una exposición ) y allí terminarán comprando un “Souvenir”

*Hay que anotar que sí existe palabra alemana para primo, pero nadie la usa. Lo consideran alemán antiguo y es “der Vetter”.

Francia Alemania banderas d taringa

Tomado de Taringa.net

***

Para nadie es un secreto que en español existen infinidad de palabras francesas -llamadas “anglicismos”-, pero la mayor parte se pronuncian españolizadas.  Por si tienen curiosidad, aquí les dejo un enlace a un listado de palabras en español que provienen del francés, de la web curiosidiario.

Por último, les cuento que una de las más altas condecoraciones alemanas tiene su lema en francés: “Pour le merite”.  Si son curiosos como yo, lo pueden leer aquí en la web de historia con minúsculas.

Tomado de "historia con minúsculas"

Tomado de “historia con minúsculas”

¿Se han encontrado con más palabras francesas en el idioma alemán?   Cuéntenmelo en “comentarios”.   ¡Muchas gracias por leerme!

-Elisa-

La Fisioterapia en Alemania II

Bueno, y por fin, casi un año después, la segunda parte de la fisioterapia en Alemania I.

Hoy les cuento varias generalidades acerca de ejercer la profesión en este país, a propósito de algunas preguntas que surgieron en el grupo de fisioterapeutas Hispanos en Alemania, y aprovecho un rato de soleado domingo (¡ya es primavera!)  para escribirles sobre el tema. Esta entrada será -espero- interesante para fisioterapeutas que estén interesados en homologar su profesión para ejercerla en Alemania.

Fisioterapia Geriátrica fisiobianchi

Fisioterapia geriátrica – Tomada de Fisiobianchi

Primero que todo, para trabajar como fisioterapeuta si no se ha estudiado en Alemania, se requiere un proceso de homologación que incluye la entrega -o envío por correo- de una serie de documentos y de requisitos. En algunos casos, no en todos, piden una práctica en un consultorio en Alemania de un tiempo que varía entre 5 y 12 meses. (Para los requisitos, incluiré dentro de poco un enlace AQUI para leer una nueva entrada)

Para trabajar no se necesita especialización, pero para cada tipo de terapia específica se necesita un curso hecho aquí, o aprobado en Alemania. La terapia digamos “básica” se llama KRANKENGYMNASTIK (gimnasia de enfermos) y en esta están incluídas técnicas como el masaje, tratamiento de puntos gatillo, ejercicio terapéutico, recomendaciones de higiene postural y educación al paciente.  El kinesiotaping por lo general se paga aparte, aunque está incluido en la Krankengymnastik.

Estiramiento de plantiflexores

Estiramiento de plantiflexores, un ejemplo de “Krankengymnastik

En cuanto a técnicas específicas como el Drenaje Linfático Manual, Terapia Bobath (Pacientes neurológicos), Terapia Manual… Todo esto necesita un curso aprobado para que lo puedas realizar en una consulta. Sólo se puede hacer si alguien que haya hecho este curso firma las sesiones por tí, cosa poco probable dado que los alemanes son -en su mayoría- muy estrictos.  Una compañera fisioterapeuta del grupo de Fisioterapeutas Hispanos en Alemania tiene entre su formación en España el master de terapia manual de OMT (fisioterapia manual ortopédica, por sus iniciales en inglés).  Ella nos comentó que al ser una formación internacional porque la universidad forma parte del IFOMT  (Federación Internacional de Fisioterapeutas Manipulativos Ortopédicos)  se la han homologado y la ejerce legalmente, sin haber tenido que hacer Terapia Manual aquí en Alemania.    (En otra entrada les pasaré enlaces de donde se hacen estos cursos en Baden-Württemberg)

Soy Fisioterapeuta y no solo doy masajes CoverPhoto

Según mi experiencia, las técnicas invasivas  (punción seca, epi, acupuntura, etc) no están incluídas en las listas de precios de lo que pagan (al menos en donde yo trabajo)  las Krankenkasse (Seguros médicos). No sé si se puedan usar legalmente.  (quizás alguien que lo sepa nos pueda escribir algo en “comentarios”) .  Aquí la acupuntura la hacen algunos médicos,  tanto de medicina general o de familia, como ortopedistas, al menos en mi zona.

Queridos fisioterapeutas, espero haber aclarado algunas dudas.  Pronto les detallaré los requisitos para homologar fisioterapia en Alemania.

¡Que disfruten la primavera!

 

 

Trigésimo Séptimo Festival de Cine en Biberach an der Riß

(Entrada atrasada. La escribí hace 3 meses pero por el daño del computador y la falta de las fotos que tomé en el festival no la había publicado…  ¡Ahí vamos!)

A 20 minutos de casa se encuentra la ciudad de Biberach an der Riß, de la que ya les he hablado antes.  Hace cuatro meses me enteré que en esta ciudad se realiza anualmente, en noviembre, un festival de cine llamado Biberacher Filmfestspiele.  Fué fundado por Adrian Kutter, y su primera edición fue en el año 1979. Desde entonces él mismo es el director del evento.  Asistí al festival por primera vez en noviembre, pero debido a problemas técnicos no pude publicar esta entrada antes.

Adrian Kutter, director del Festival de Cine de Biberach

Adrian Kutter, director del Festival de Cine de Biberach

El festival reúne películas en idioma alemán, que son presentadas al público simultáneamente en varias salas dentro del Traumpalast Kino Biberach,  y repetidas en diferentes horarios, para permitir que la audiencia asista a todas las películas posibles.

Aquí no se entrega el Oscar como en Estados Unidos, ni el Oso como en Berlín, pero como premio se entrega el Castor de Oro (Biber, de donde sale el nombre de la ciudad, significa castor).  Adicionalmente hay premios con dinero en efectivo.  El Castor de Oro –Goldener Biber– recibe 5 mil euros. El premio Castor-Debutante –Debütbiber– y Castor-Documental –DokuBiber– se llevan 3 mil euros.  El premio Biber al cortometraje –Kurzfilmbiber recibe 2 mil euros, y el premio del público recibe mil.  El premio del público es escogido por un grupo de estudiantes que conforman un jurado.  Para pagar estos premios la organización del evento acepta colaboración de la empresa privada, entre las que se cuentan bancos y otras empresas del área.

Como fue mi primer festival en Alemania, asistí sólo a 3 películas:  Der verlorene Bruder (El hermano perdido), Ellas Entscheidung (La decisión de “Ella”- nombre de mujer pronunciado Ela),  y Vanessa.  Por supuesto las películas son presentadas en alemán, y no quería arriesgarme viendo muchas y no entendiendo nada. Al final creo q entendí al menos del 60% de los diálogos, con lo que pude enterarme de lo que se trataban, y las imágenes ayudaron en la comprensión. Las tres me gustaron mucho, y tuve la oportunidad de escuchar y ver en persona a los actores, que asisten al evento desde sus lugares de origen.

Película

Foro con los actores de la película “VANESSA”. Marion Mitterhammer, Thomas Olah, Sandra Schuppach (producción), Michou Friesz, Werner Prinz, Helmut Bohatsch y Frau Kutter (de la organización del festival).

 

Quedo pendiente de actualizar más fotos que tomé en el festival… pero que están en otra cámara y que no he podido aún descargar…

¡Espero verlos en el Trigésimo Octavo Festival de Cine de Biberach!

Bibliografía:  algunos datos del festival fueron tomados de Wikipedia.  Hice los enlaces correspondientes por si quieren leer más sobre el tema.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bibliografía: Datos tomados de Wikipedia y de la página web del Festival.

 

 

 

Miedo al teléfono

Don-gato-telefono

He de reconocer que de las cosas más difíciles cuando se aprende un idioma es desenvolverse con soltura al hablar por teléfono.  Cuando ves a una persona frente a frente, o al menos por cámara, puedes darte cuenta si te están entendiendo, y modificar la frase, o defenderte con gestos. Pero cuando es sólo el sonido, se convierte en todo un reto.

Al principio cuando recibí algunas llamadas para entrevistas hacía lo posible por tener al lado a Herr B. para que me ayudara a decodificar lo que yo no entendiera.  Sin embargo, ahora trabajando tiempo completo debo contestar el teléfono algunas veces, escuchar mensajes de pacientes que llaman a pedir una cita, y devolver las llamadas para dar esas citas.  A veces para mí es una proeza.

Teléfono antiguo "Siemens"

Teléfono antiguo “Siemens”

Entre las llamadas que dejan en el contestador, hay algunas muy cortas.  Algunos dicen hola, soy Herr blablabla o Frau blablabla por favor regréseme la llamada. Y uno no se entera qué nombre fue el que dijo, porque claro, sus nombres son en alemán y no son familiares para mí como oír Pérez, Rodríguez o cualquier apellido en español. Muchos no dicen el número de teléfono porque asumen que entendimos el nombre (a veces mi compañera alemana tampoco lo entiende) y que sabemos su número.  Otros dejan unos mensajes de teléfono tipo historia, y cuando llaman para avisar que no pueden asistir a la terapia explican que tienen que llevar a su hijo al colegio y la abuelita está enferma y como el carro se dañó y hay que llevarlo al taller entonces no pueden venir.

Cuando llaman a pedir cita y contestamos enseguida, algunos pacientes solo quieren hacer la primera cita, pero la mayoría quieren fijar las 6 citas (normalmente las órdenes del médico vienen por 6) para tener clara su vida fisioterapéutica de las próximas 3 semanas. Eso me hace demorar porque, por dar dos ejemplos, cuando digo que la cita es a las 15, me entienden que es el día 15, o cuando digo trece -13- (dreizehn) me entienden treinta -30- (dreißig)…Como estas llamadas o mensajes los oímos entre paciente y paciente, cuando se hacen muy largos -o hay varios mensajes- me atraso con el siguiente paciente.  Entonces los pacientes se ríen cuando timbra el teléfono y me ven salir corriendo, diciendo, “no estoy” ich bin nicht hier!

Un par de recomendaciones:

-Prepararse antes de llamar:

*Evitar ruidos como música o televisión, que te impidan escuchar correctamente.

*Escribir en un papel en correcto alemán las cosas que debes decir y/o preguntar cuando vas a llamar por teléfono. Así -a causa de los nervios- no te olvidas de algo importante, ni de las complicadas construcciones gramaticales.

-Decir tu nombre y después saludar:  no me gusta, pero es así como se hace aquí.  Ejemplo:  si yo me llamara Señora Siemens. diría, “Frau Siemens, Guten Morgen.”

-Intentar decir las cosas de la manera más simple que se te ocurra. Aunque las frases las tengas escritas, intenta hacerlas lo más sencillas posible.

-La última palabra para despedirse.  Aufwiederhören: significa algo así como “hasta que nos escuchemos la próxima vez”.

Garfield_TelefonoCelular

Aufwiedersehen (hasta que nos veamos la próxima vez) y Aufwiederhören!

 

Amistades y Asociaciones en Alemania

Aprovechando que me dieron dos días de incapacidad por bronquitis, y que justo hace 3 días me entregaron -por fin- el computador arreglado después de 1 mes en reparación (y de 4 meses dañado), retomo mi abandonado blog, no sin antes desearles lo mejor para el 2016. Y es que, efectivamente, desde el año pasado no he tenido tregua para escribirles, entre trabajo de la semana, atención de casa y salidas el fin de semana.

Amigos 2Entremos en materia:

Algunas personas con las que he hablado consideran que hacer amigos en Alemania es muy difícil. Se tiene la concepción -quizás errada- de que los alemanes son gente fría que no le interesa hacer amistades. Creo que un factor negativo predisponente es el pensar que va a ser difícil, o que por venir de otro país (que no es de otro planeta) y/o hablar otro idioma más fluido -ya que el alemán no se nos da tan fácil-, no vamos a poder hacer contactos, y mucho menos amigos. Sin embargo los alemanes son gente amable y cordial, que se alegran de ver que un extranjero se esfuerza por hablar su idioma, que ellos reconocen como muy complicado por su sinfín de reglas que ni ellos mismos pueden explicar.

Con el pasar de los meses he descubierto que en Alemania existen asociaciones (Vereine en plural) de todo tipo de intereses, así que me parece que si eres extranjero en Alemania y te quieres integrar, lo mejor que puedes hacer es escribir una pequeña lista de tus hobbies y buscar en tu pueblo, ciudad o alrededores, la asociación que agrupe a quienes practican esos hobbies. Así podrás retomar tus actividades de tiempo libre mientras haces nuevos contactos y muy posiblemente nuevas amistades.

Snoopy y amigos. La tomé de "elescritorbloqueado"

Snoopy y amigos. La tomé de una entrada sobre la amistad en “elescritorbloqueado

Hay asociaciones tradicionales (que fomentan la comida y bebida tradicional, o el uso del traje típico entre otras), asociaciones culturales (literarias, artísticas, históricas),  musicales (banda de música, canto, teatro) , deportivas (fútbol masculino y femenino, basketball, gimnasia para niños y adultos, Zumba, Yoga, disciplinas orientales y muchos etc), medio ambiente y naturaleza (aficionados al jardín, al huerto, a las flores), asociaciones defensoras de animales,  asociaciones de autoayuda (alcoholismo, ayuda a desempleados, portadores de enfermedades no comunes), asociaciones caritativas y humanitarias.  Yo diría que hay asociaciones para todo. Lo más sencillo es ir a la alcaldía (Rathaus) y preguntar allí qué asociaciones hay disponibles. Para poder hacerse miembro (Mitglied) normalmente asistes a algunas reuniones y cuando estás decidido, pagas una suma muy pequeña anual para mantenerte en el grupo. 

Musikverein en Herbsfest, Rosenheim, Bayern, 2013

Musikverein en Herbsfest, Rosenheim, Bayern, 2013

En mi pueblo que es de 1200 habitantes, hay al menos 8 asociaciones, entre las que se cuentan la deportiva (Sportverein), la musical (Musikverein) , el coro masculino, los amigos de las cigueñas (Storchefreunde) entre otras.   Además en una ciudad más grande a 5 kilómetros de mí  hay asociaciones de motociclistas, de gente aficionada a tejer, y por supuesto también diversos grupos deportivos y musicales por mencionar sólo algunas.

De paseo con un grupo de motociclistas, en el sur de Alemania, 2014

De paseo con un grupo de motociclistas de Laupheim, en el sur de Alemania, 2014

Si se quedaron pensando ¿cómo es que hay una asociación de “amigos de las cigueñas”?, les contaré que no hay una sino muchas. Aquí en los pueblos la gente está muy interesada en tener cigueñas propias.  Les fabrican un nido gigante en algún techo alto (de iglesia, castillo o monasterio) y cuando alguna pareja de cigueñas llega a anidar, les marcan en la pata con una pulserita que lleva  un chip con numeración y la asociación se encarga de vigilar el progreso y ayudar a cuidar los huevos y posteriormente a  sus crías.  Los polluelos a su vez son identificados con la pulserita. En algunos casos les filman cada semana, en nuestro pueblo creo que desde la escalera del carro de bomberos, y en otros pueblos o ciudades grandes tienen una cámara permanente y transmiten la filmación en vivo por internet. Si hacen click en esta página de Storchennest (nido de cigueñas) podrán ver algunas fotos compartidas por diferentes “amigos de las cigueñas”.

 

Celebración del equipo de fútbol al final de un partido en un pueblo vecino, Laupertshausen 2015

Celebración del equipo de fútbol al final de un partido en un pueblo vecino, Laupertshausen 2015

En los últimos meses, se han creado varias asociaciones de ayuda a inmigrantes, o a los desplazados de la guerra llamados en alemán “Fluchtlinge“. Si tu intención es colaborar en actividades como recolectar ropa u objetos para la casa, traducir, o simplemente acompañar a adultos o niños en su proceso de adaptación, es una buena idea integrarte a uno de estos grupos, que en su mayoría hacen parte de asociaciones de iglesias católicas o protestantes.

Para darles un ejemplo, hice una búsqueda rápida escribiendo “Vereine Stuttgart” y encontré este enlace que les puede ser de interés de las asociaciones disponibles allí  Vereine Ciudad de Stuttgart. Entre las asociaciones encontré el Círculo de amistad Colombo-Alemán, Deutsch-Kolumbianischer Freundeskreis Círculo de Amistad Colombo-Alemán. De paso los encontré en DKF Stuttgart en facebook .   y la Unión Cultural Española, quienes se enfocan en cultivar el flamenco en Alemania entre otras actividades culturales.  (Advertencia, no sé si son grupos activos).

Si tienes internet y/o facebook es fácil escribir en el buscador la palabra Verein junto con el nombre de la ciudad o pueblo, y seguramente encontrarás lo que buscas.

¡Muchos éxitos en tu búsqueda de intereses y contactos!

Foto de Pinterest

Foto de Pinterest

-Elisa-