Traductores Jurados

Para quienes les haga falta traductores jurados español-alemán, aquí les dejo algunos. Les recomiendo siempre hacer varios presupuestos para poder decidirse. Yo hice las traducciones para mi homologación o convalidación del título de fisioterapeuta con Cindy Kern, a quien puse de primera en la lista.

Uno envía fotos o pdf de sus documentos a traducir ya sea vía e-mail o whatsapp y la persona te da un presupuesto de lo que aproximadamente costaría.

*Cindy Kern (recomendada por Angélica Rebolledo, ayuda a migrantes, en facebook)
https://www.facebook.com/cindy.roloff.9
cindy.r113@gmail.com

*Astrid Muñiz Martín (recomendada por Manuel Carrasco Berrío, administrador del grupo de Cadena de Favores en Alemania – facebook)
astrid.muniz@arcor.de
Heinrich-Brandhoff Strasse 3. PLZ 45899 Teléfono 0209/1571067

* Teresa Ballestero López (me escribió ella misma por facebook)
https://www.facebook.com/teresa.ballesterolopez
E-mail
info@traduccionesmagicwords. com
Son traducciones juradas oficiales en Alemania, hechas por traductores alemanes

*Dorotea (recomendada por Vente pa`Alemania Pepe, en facebook)
d.serradell.stichter@hotmail.com

*Carola Hennen-Lutz (recomendada por un amigo de Ulm quien hizo las traducciones con ella)
Rathausstrasse 10 D-89081 Ulm
C.hennen@hennen-lutz.com
Teléfono 0731 6026965 Fax terminado en 6945

*Claudia Blum (recomendada por Bea Begurcia -facebook- )
Teléfono 0151 12735433

 

 

Apellidos alemanes

Una de las cosas más curiosas que veo en mi día a día trabajando como fisioterapeuta, son los apellidos de los alemanes.  Casi todos tienen significado, algunos muy curiosos, otros bonitos y otros realmente feos. Muchos de ellos son nombres de profesiones o actividades que quizás realizaba el primero que llevó ese nombre. Otros tienen que ver con el sitio en donde vivía en un pueblo (“en la esquina” por poner un ejemplo), o la ciudad de donde provenía.  También pueden provenir del nombre del padre (patronímico)  o de la madre (matronímico) o de un adjetivo que se refería seguramente a una característica (cualidad o defecto) de  la primera persona que lo llevaba.

Aunque la costumbre de heredar los apellidos -según wikipedia– se inició en Italia en el siglo 9, y en España en el siglo 10, los apellidos heredados se empezaron a usar en Alemania en el siglo 12.  En este país sólo  hasta 1875 se empezaron a registrar en oficinas.

Cabe anotar que aquí usan un sólo apellido, y no acaban de comprender por qué los latinos (y otros grupos de extranjeros) usamos -en nuestro caso- dos nombres y dos apellidos. Siempre me la paso explicando que usamos el apellido del padre y de la madre, y que aunque antes las mujeres al casarse se ponían “de” y el apellido del esposo, ahora ya esa costumbre está mandada a recoger, y la mayoría de las mujeres mantenemos nuestros apellidos.

Les comparto algunos ejemplos de apellidos de mis propios pacientes …

apellidos-alemanes

Tomado de sueddeutsch.com

Apellidos de profesiones 

Schneider: Modisto(a), sastre, cortador.  En casa de mis papás en Colombia tenemos de vecinos a una familia Schneider, aunque en Colombia lo pronunciamos “Esnéider” y aquí en Alemania se pronuncia Sshhnaide(r)

 

Müller: molinero  (uno de los apellidos más comunes aquí). En español existen Molinero y Molina.

Schmid, Schmiedt, Schmith:   hay variaciones, que vienen de la palabra Schmied que significa “herrero”. En español existe Herrera, no conozco Herrero pero quizás también lo hay.

Fischer: pescador.

Bauer: constructor.

Koch: cocinero.

Apellidos que me han parecido lindos o tiernos

Herzhauser:  casa del corazón

Liebeskind: niño amado

Apellidos graciosos

Puppe: muñeca. En el trabajo tenemos una paciente Frau Puppe, y cada vez que la veo me tengo que aguantar la risa.

Pffeferkorn: semilla de pimienta.

Sesselmann: Si Sessel significa sillón, ¿supongo que esto quiere decir “hombre sillón”?

Características físicas o de personalidad

Gross: grande

Klein: pequeño

Lange: largo

Weiss: blanco  (también existe en español)

Sauer: ácido

Süß: (pronunciado algo así como “siuss”)  dulce

Schnell: rápido…  Alguna vez le dije: “Señor Rápido, por favor venga rápido…”

Apellidos con significado no muy agradable

Teufel: Diablo

Tot: muerto

No puedo ponerlos a todos en mi lista porque sería interminable. Cada día me sorprendo con los apellidos de los nuevos pacientes.

En Wikipedia encontré una página con una lista de apellidos alemanes de personas famosas  ya sean artistas, científicos, deportistas…  y un libro diccionario de apellidos alemanes con su significado (en alemán), así que es un tema que no pasa desapercibido.

Les dejo la foto del libro por si les interesa seguir leyendo sobre el tema. familennamen

¡Hasta la próxima!

Trigésimo Octavo Festival de cine en Biberach

Otra vez he estado perdida, esta vez varios meses. Todo debido a mi viaje a Colombia. Más de un mes de preparativos, un mes de estancia en Colombia, y después del regreso, ¡un mes para recuperarme de las vacaciones!  Bueno, en realidad tuve que ir a Croacia a  trabajar en un evento de motos, y la siguiente semana a un curso para fisioterapeutas en España, así que entre el trabajo y los viajes, aún no me ha quedado mucho tiempo de descansar.

No quiero dejar pasar la oportunidad de compartirles la información sobre el próximo festival de cine de Biberach, a realizarse a partir del miércoles 2 de noviembre, hasta el domingo 6 de noviembre.  El programa ya está disponible en la página web del evento, lo cual facilita que uno se organice para asistir a diferentes películas, en las distintas salas del Traumpalast de Biberach. Las películas se presentan en alemán y no tienen subtítulos. Asisten directores, productores y actores, y al final de cada película responden a las preguntas del público, e incluso te puedes tomar fotos con ellos al salir.  Para quienes se inician con el idioma, es difícil de comprender, pero recuerden que las imágenes ayudan, y que “la práctica hace al maestro”.

captura-de-pantalla-2016-10-29-a-las-10-45-34

Logo del Festival de Cine de Biberach

Si quieres leer mis comentarios sobre el primer festival al que asistí, puedes tocar el enlace al trigésimo séptimo festival de cine de Biberach.

2015 in review

¡Feliz 2016 a todos!   Hace dos meses se dañó mi computador y por ese motivo no he podido compartir una nueva entrada.  Sin embargo WordPress me comparte las estadísticas del 2015 en mi blog.  Los dejo con ellas. Es un reporte en inglés. Espero poder escribirles pronto. ¡Abrazos!  -Elisa-

 

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2015 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 10,000 times in 2015. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 4 sold-out performances for that many people to see it.

Click here to see the complete report.

*Bienvenidos*

¡Hola!

Soy Elisa. Hija, hermana, sobrina, prima, amiga; soy una persona en continuo aprendizaje.

En Cartagena de Indias, mi ciudad natal.

En Cartagena de Indias, mi ciudad natal.

Me acabo de mudar a Alemania, desde España, hace dos semanas, y hoy, día de Andalucía, por fin me decido a empezar una idea que lleva meses rondándome en la cabeza, y es la de abrir este blog.

Tengo una hermosa familia, padres, hermanos, cuñados y sobrinos que viven en Colombia. He venido a vivir a Alemania después de vivir 6 años en España, algunas cortas temporadas en Francia, y 7 años en Estados Unidos. ¿Resultado? Una vida de nómada, una mudanza constante, y cada vez aprendiendo más del mundo y de la bondad de su gente. Debido a todo esto, poseo la fortuna de tener grandes amigos y familia en muchos sitios del planeta. Se podría decir que estoy sola aquí, pero en realidad no lo estoy. He venido a vivir a Alemania con mi pareja, lo cual -soy consciente-, es una ventaja grande sobre muchas otras personas que viajan a este u otro país sin tener a donde llegar, ni gente conocida.

De profesión soy fisioterapeuta, y soy también maestra bilingüe de Kindergarten y de escuela primaria. La música y los idiomas son mi pasión, pero por el momento no hablo nada de alemán. He sido cantante de orquesta, escribo poesía, soy fanática de la buena ortografía, y no me puedo quedar quieta. Creo que soy hiperactiva sin diagnosticar.

Con este blog espero contarles algunas cosas que me ocurren en Alemania, que seguramente son muy diferentes a lo que se imaginan de la vida aquí. También tengo la certeza de que escribir en español me servirá de catarsis ya que vivo en un mundo en inglés y alemán. Espero también poder encontrar puntos en común con quienes lleguen a leerme.

Les dejo un video de ChocQuibTown (grupo colombiano que me gusta mucho) con la canción “de donde vengo yo”… porque como dicen algunas frases: “de donde vengo yo, la cosa no es fácil pero siempre igual sobrevivimos” … “de tanto luchar siempre con la nuestra nos salimos “… ” de aquí se habla mal pero todo está mucho mejor”… “característica general: alegría total”  ¡Que lo disfruten!

-Ely

Gracias por pasarse y llegar hasta aquí.