3 de Octubre: Día de la Unidad de Alemania

Imagen tomada de europe.stripes.com

Hoy es el “día de la Unidad de Alemania”, en alemán Tag der Deutschen Einheit, y en inglés German Unity Day.  Este es el único día nacional no religioso, ya que otros días de fiesta son regionales, y se declaran diferentes en cada zona. El nombre, -según Wikipedia- busca referirse no a la unión, ni a la reunión de Alemania, sino a la UNIDAD del país.

Ese día recuerda cuando se unieron la República Federal Alemana (BRD) y la República Democrática Alemana (DDR) el 3 de octubre de 1990, y se relaciona con la caída del muro de Berlín, aunque en realidad el muro cayó el 9 de noviembre de 1989.   En el año 1990 se celebró dos veces: el 17 de junio, que anteriormente era la fecha oficial del día nacional, y el 3 de octubre que fue elegida como nueva fecha.

Un poco de historia

Después de la Segunda Guerra Mundial, lo que hoy es Alemania se dividió en 4 zonas controladas por diferentes países; Francia, Reino Unido, Estados Unidos y la Univón Soviética. En Mayo de 1949 las zonas controladas por Francia, Reino Unido y estados Unidos se convirtieron en República Federal Alemana (BRD – Bundesrepublik Deutschland) y en Octubre del mismo año la zona controlada por la Unión Soviética se convirtió en la República Democrática Alemana, que aquí es llamada DDR (Deutsche Demokratische Republik) .

En estas dos áreas se desarollaron sistemas de gobierno, política y economía distintos, y se prohibió el contacto entre ambos lados. Había familias que eran vecinos y/o amigos, y en la noche que se construyó el muro, ya no pudieron verse más. En el lado de DDR había mucha represión, bajo la estricta vigilancia de la Policía Secreta Stasi (Staatssicherheit– Seguridad estatal). Se contabilizaron al menos 137 personas que murieron tratando de cruzar de un lado de la frontera al otro.

Personas celebrando la caída del muro de Berlín, tomada de harbourtimes.com

En 1989 hubo manifestaciones pacíficas en muchos sitios de DDR que pedían la apertura de fronteras. En noviembre 9 de 1989 los sitios de control fueron abiertos y desde entonces todos pudieron cruzar libremente.  Esta es la fecha real de la caída del muro de Berlín, pero no se tomó como día nacional porque en este día, aunque en el año 1938, hubo un gran ataque de los nazis a los judíos (Kristallnacht – La noche de los cristales) y es también un día de conmemoración de muchos heridos y muertos.

En agosto de 1990 fue firmado un tratado de unificación entre ambos “países” o ambas zonas, y con el tiempo se tomó la fecha del 3 de octubre para la celebración oficial. Dicha celebración se realiza cada año en la Puerta de Brandemburgo en Berlín, y a su vez en una ciudad elegida cada año para una gran celebración.  Por ejemplo en 2010 fué en Bremen, 2011 en Bonn, 2012 en Munich, 2013 en Stuttgart, 2014 en Hannover, 2015 en Frankfurt am Main, 2016 en Dresden y este año 2017 se realiza en Mainz.  El próximo año la gran celebración se espera en Berlín.

Celebración del 3 de octubre. Imagen de Learn German Coach

Bibliografía

Información tomada y extractada de:

http://europe.stripes.com/community-news/5-fun-facts-about-german-unity-day-0

https://www.timeanddate.com/holidays/germany/german-unity-day

https://en.wikipedia.org/wiki/German_Unity_Day

Advertisements

Algo qué hacer el fin de semana

En verano Alemania se llena de fiestas, festivales, conciertos al aire libre y todo tipo de eventos para aprovechar el esperado buen tiempo.  Aunque no voy a estar en la zona porque me tengo que ir a trabajar con los motociclistas en unas carreras en Francia, este fin de semana del 21 al 23 de julio de 2017 hay mucho por hacer por aquí en el área en que vivo de Baden-Württemberg.

Dos eventos importantes son:

*Biberacher Schützenfest

Se lleva a cabo en Biberach an der Riß  en el mes de julio de cada año y se menciona en escritos a partir de 1668. Según su traducción equivale a un festival de tiro, que tendría su origen en que en la edad media los ciudadanos debían practicar tiro para protegerse de ataques de bandas de saqueadores, (como en el caso de otros famosos “Schützenfest” -festivales de tiro- del país). No obstante, en el caso de Biberach al parecer se originó como un festival de escuela, autorizado por las autoridades eclesiásticas.   Durante los 9 días de duración se realizan diferentes desfiles, “Schutzentheater” (teatro actuado por niños, cada año una obra diferente), “der Tanz durch die Jahrhunderte” (danzas y bailes tradicionales del último siglo), así como “Biberschießen” (concursos de tiro al blanco) y por supuesto comida y bebida típica (Cerveza, ¡por supuesto!)

Captura de pantalla 2017-07-20 a las 7.40.06

Foto tomada de la página web de Schützenfest

Hay muchos videos en youtube, les comparto uno (un poquito largo, 9 minutos) de la presentación de danzas a través del último siglo  

*Ulmer Fischerstechen

Se realiza en ULM, Baden-Württemberg, el domingo anterior y posterior a la semana del llamado Schwörwoche (lunes del juramento).   Este evento se empezó a realizar en 1549 y se lleva a cabo cada 4 años. Este año se realiza el día 16 y el día 23 de julio de 2017.

Empieza con desfiles y bailes a ritmo de tambor por las calles de Ulm, pero su actividad principal consiste en un torneo en el Danubio con 16 parejas de “Stecher”/picadores y personajes de la historia de Ulm como la paloma, el granjero y su esposa (representada por un hombre), el sastre,  el pescador blanco, y el Gran Visir que se pelean en el río Danubio mientras navegan en barcazas estrechas de 10 pies de largo.

Captura de pantalla 2017-07-20 a las 7.45.56.png

Foto tomada de la página web de turismo de Ulm

Miles de personas se reúnen a las orillas del río y en los puentes que unen Ulm con Neu-Ulm para ver el espectáculo, del cual les comparto un video en el enlace a continuación.

Click en el video —> Ulmer Fischerstechen

Espero que puedan asistir y disfrutar de estos eventos.  ¡Feliz fin de semana!

 

Información de Schützenfest tomada de página web de Schützenfest y de Wikipedia 

Información sobre Ulmer Fischerstechen  tomada de la página de turismo de Ulm

 

 

 

 

Galletas navideñas

Hoy para despedir el año -y después de no escribir durante varias semanas- les contaré sobre una tradición alemana muy típica de navidad. Para las mujeres de Alemania, una de las actividades más importantes a realizar a partir de los últimos días de noviembre, es empezar a hornear galletas de navidad.

Pero no es que horneen 20 galleticas. Pareciera que la idea es ser capaces de hornear muchos tipos diferentes de galletas, cada día o en cada horneada, con diferentes materiales y decoración. En algunos casos los niños de la familia ayudan, o los esposos cuando ya los niños han crecido, y no viven en casa.

Luego de varios días horneando galletas, las empacan cuidadosamente en bolsas transparentes o en cajitas, y las reparten a sus conocidos y allegados. Como fisioterapeuta, en mi segunda navidad ejerciendo, los pacientes (principalmente la gente mayor) me traen como regalo de navidad una bolsa de sus preciadas galletas hechas en casa. (Una compañera de trabajo comentó que en los pueblos se dice que la mujer que no hornee galletas es considerada poco hacendosa).  Aquí una muestra de algunos de los paquetes que recibí de regalo.

img_5229Hay galletas de muchos sabores diferentes, las más comunes son las de canela (estrellas de canela), de nueces, de anís, de chocolate, con mermelada, de coco, y muchos etcéteras…

Una de mis pacientes, de 85 años, me dijo que horneó 14 tipos diferentes, y de cada tipo hizo unas 50 galletas… ¡en dos días!

Les comparto un enlace en Pinterest en donde exponen fotos de diversas galletas  para que se hagan una idea general de la gran variedad que puede haber.

También les comparto algunas recetas de youtube, por si se animan a hacer galletas.
Unas de las más típicas son las estrellas de canela . Se pueden hacer en otras formas, claro, pero las típicas galletas de canela (tomada de “La cocina del mundo”) son en forma de estrella.

Otras galletas muy conocidas son las galletas Springerle (de “Quiero cupcakes”) que son unas galletas muy blancas con un decorado hecho con molde.

También les dejo una receta española de galletas de navidad de Golosolandia.

Y si ya están adelantados con el alemán, pueden ver estas recetas de galletas:

Galletas básicas:  Weihnachtskekse-Omas Rezept (receta de la abuela), o las que me gustan a mí, con mermelada, ya sea en forma de bolitas, galletas rellenas de mermelada (receta de “Back Lounge”),  o las Spitzbuben (receta de “Eat me”)que son dobles y llevan mermelada también.

Les deseo a todos unas felices fiestas de navidad y año nuevo, desde el Circuito de Velocidad de Cartagena de Murcia, España, donde me encuentro en estos días, trabajando como fisioterapeuta.  Ah y para terminar les dejo los buenos deseos en alemán: “Guten Rutsch ins neue Jahr!” (¡Buen resbalón en el nuevo año!)

img_5223

Inundaciones en el sur de Alemania (mayo y junio 2016)

Nuestro final de primavera e inicio de verano en algunas zonas de Baden-Württemberg y Bayern ha estado pasado por agua.  Ha llovido y granizado muchísimo, tanto que las quebradas ( ríos pequeños)  se han salido de su cauce inundando muchas casas a su alrededor.  Nuestro pueblo ha sido uno de los más afectados de la zona, llegándose a inundar al menos 100 sótanos de un pueblo de 1200 habitantes. Por suerte nuestra casa, que como dice Herr B. es “más que un palacio, una fortaleza”, no llegó a verse afectada por ahora, sin embargo la humedad es tal, que toda la ropa lavada que estaba en el sótano olía a perro mojado y la tuve que lavar de nuevo, y los libros que tenía abajo en cajas se humedecieron… Tuve que separar las hojas pegadas en varios de ellos.  Además estuvimos sin teléfono y sin internet una semana después de la primera inundación,  y una semana después de la segunda. Y la verdad no me puedo quejar, ya que mucha gente ha tenido daños muy grandes. En la mayoría de los sótanos afectados había lavadoras, secadoras, congeladores, sofás y armarios, y todo tipo de documentos y recuerdos como álbumes de fotos entre otras cosas.

 

Dos calles abajo de nuestra calle.. Todas las cosas dañadas en la calle.

Una calle abajo de nuestra calle.. Todas las cosas mojadas y dañadas. Al frente de esta casa la calle se rompió por la presión del agua desde abajo.

 

 

 

 

 

El Kindergarten de mi pueblo a la mañana siguiente de la primera inundación

El Kindergarten de mi pueblo a la mañana siguiente de la primera inundación.

 

 

 

 

 

 

A una calle de nosotros también se inundaron los sótanos.

A una calle de nosotros también se inundaron los sótanos. Lo bueno es que parece que en nuestro pueblo, ¡la gente hace ejercicio!

 

La casa de los papás de un amigo nuestro. Más cosas para la basura

La casa de los papás de un amigo nuestro, 3 o 4 calles más arriba de la nuestra. ¡Más cosas para la basura!

 

Según cuentan en el boletín semanal del pueblo, se han recogido unos 35 mil euros en donaciones para las personas que perdieron tantas cosas.  Parece mucho dinero, pero en realidad no alcanza a cubrir la cantidad de daños, ya que muchos vecinos no tenían seguros que les cubrieran  las pérdidas por inundaciones.  Según afirmaron en el mismo boletín, 10 casas de las 100 afectadas no se podrán volver a usar debido a la humedad de sus cimientos, y deben ser reconstruídas.

 

Ahora les comparto unos videos. El primero es del 29 de mayo, el día de la primera inundación. 50 segundos en Biberach, el pueblo en donde trabajo.  Me da impresión ver como sube el agua por las escaleras.

 

Les comparto este otro video de mi zona. Las primeras escenas son del pueblo de Reinstetten. Después se ven a unos bomberos cortando con sierras las ramas de un árbol caído para abrir una vía. Casi todo lo que parecen lagos y ríos son normalmente zonas de sembrado o calles. A partir del minuto 1, son imágenes de Maselheim, a 5 km de nosotros, incluyendo la sede de los bomberos totalmente inundada. En el minuto 2:35 se ve un puente como el agua que normalmente pasa por debajo en un pequeño río, sobrepasa el puente e inunda la calle. En el minuto 2:50 se ve la casa de la familia de dos niñas que conocí en el Kindergarten en el que trabajé el año pasado.

El pasado 26 de junio, mientras estábamos en Kinder und Heimatfest en Laupheim, nos sorprendió una fuerte lluvia, esta vez con granizada.  Uno de mis pacientes es dueño de un taller y venta de autos, y quitando lo que el seguro pagará por los daños, él deberá sacar de su bolsillo aproximadamente 10 mil euros.

 

IMG_4590

Esta foto la tomé la semana pasada,  en nuestro pueblo, unas 4 calles abajo de donde vivimos.

 

El nivel del agua se ve en una casa en Sulmingen. (a 5 km de nosotros)

El nivel del agua se ve debajo de las ventanas, en una casa en Sulmingen. (a 5 km de nosotros)

Para terminar les comparto este video de un loco… no le puedo llamar de otra manera-  que se le ocurrió irse a surfear en plena inundación…  ¡Qué peligro!  Me dejó sin palabras… Niños: por favor ¡no lo imiten! 🙂

 

Palabras en alemán que aprendí por culpa de este tema

*das Hochwasser (Pronunciación aproximada: “joójvasa): inundación.

*das Unwetter (p.a. unvétar)  temporal, tempestad

*der Unwetterschaden (p.a. unvétarsshaden)  daño provocado por la tempestad.

*die Überflutung (iuberflútuun) otro sinónimo para inundación

*Unterspülen -verbo- (untersspiulen)  romperse la calzada/la calle.

Todas las fotos son tomadas por mí, los videos son de youtube.

p.d.  Mientras escribo no paro de pensar en las tragedias tan grandes que le suceden a la humanidad, no sólo por causa de los cambios climáticos (producidos por nosotros mismos) sino de la locura humana.  Aunque no es el tema de mi blog, me duelen los muertos en Turquía, Bangladesh y Bagdad.    No encuentro ninguna justificación para producir dolor a tanta gente inocente.            -Elisa Valencia- 

Palabras francesas en alemán

En mi proceso de aprendizaje del alemán -que supongo que no tiene fin- me he sorprendido con la cantidad de palabras del idioma francés que se usan como palabras alemanas.  Lo más curioso es que la mayoría se usan con su pronunciación original en francés, o similar a su original.

La mayoría tienen que ver con alimentación. Desde el “Guten Appetit” que sale del Bon Appetit francés, pasando por varios alimentos franceses famosos mundialmente.

Tomado de deindeal.ch

Tomado de deindeal.ch

Tomado de jolie.de

Tomado de jolie.de

En alemán las papitas fritas son “die Pommes” o “die Pommes Frites” y una barra de pan es “das Baguette” o “das Baguettebrot”. Una carne apanada con relleno de jamón y queso es “Cordon bleue”, mientras que la crema de leche es “Crème Fraîche”. Si uno se quiere comer una tortilla francesa, se pide “das Omelett”, que lo puedes acompañar con un “croissant”. Un pasabocas es “das Kanappees” y curiosamente cierto tipo de sofá es también “das Kanapee” (pero con sólo una p).

Si sales a la calle caminas por el “Trottoir”, llevando en el bolso “das Portemonnaie”.   Pueda que tengas una cita en el “Friseur” para que te corte el pelo y te peine. A tu regreso en el “Appartament”,  subes al segundo “Etage” que es en donde vives.   Si tienes ganas de ver televisión, mejor tener un “Abonnement” a los canales de televisión internacionales, para ver películas de alto “Niveau” y no quedarte sólo con los canales básicos, que a veces no tienen muchas opciones que ofrecer.

 

"Su peluquero" en Hamburgo

Ihr Friseur= “Su peluquero” en Stadpark, Hamburgo

Si se te ocurre ir a visitar a tu primo, visitarías a tu Cousin, pero es importante que lo pronuncies en francés, porque aunque se escriba igual en inglés, ellos lo dicen aquí con la pronunciación en francés, es decir, algo así como cusá(n).  Tú y tu “Cousin”  querrán ir seguramente a ver un “Vernissage” ( una exposición ) y allí terminarán comprando un “Souvenir”

*Hay que anotar que sí existe palabra alemana para primo, pero nadie la usa. Lo consideran alemán antiguo y es “der Vetter”.

Francia Alemania banderas d taringa

Tomado de Taringa.net

***

Para nadie es un secreto que en español existen infinidad de palabras francesas -llamadas “anglicismos”-, pero la mayor parte se pronuncian españolizadas.  Por si tienen curiosidad, aquí les dejo un enlace a un listado de palabras en español que provienen del francés, de la web curiosidiario.

Por último, les cuento que una de las más altas condecoraciones alemanas tiene su lema en francés: “Pour le merite”.  Si son curiosos como yo, lo pueden leer aquí en la web de historia con minúsculas.

Tomado de "historia con minúsculas"

Tomado de “historia con minúsculas”

¿Se han encontrado con más palabras francesas en el idioma alemán?   Cuéntenmelo en “comentarios”.   ¡Muchas gracias por leerme!

-Elisa-

Trigésimo Séptimo Festival de Cine en Biberach an der Riß

(Entrada atrasada. La escribí hace 3 meses pero por el daño del computador y la falta de las fotos que tomé en el festival no la había publicado…  ¡Ahí vamos!)

A 20 minutos de casa se encuentra la ciudad de Biberach an der Riß, de la que ya les he hablado antes.  Hace cuatro meses me enteré que en esta ciudad se realiza anualmente, en noviembre, un festival de cine llamado Biberacher Filmfestspiele.  Fué fundado por Adrian Kutter, y su primera edición fue en el año 1979. Desde entonces él mismo es el director del evento.  Asistí al festival por primera vez en noviembre, pero debido a problemas técnicos no pude publicar esta entrada antes.

Adrian Kutter, director del Festival de Cine de Biberach

Adrian Kutter, director del Festival de Cine de Biberach

El festival reúne películas en idioma alemán, que son presentadas al público simultáneamente en varias salas dentro del Traumpalast Kino Biberach,  y repetidas en diferentes horarios, para permitir que la audiencia asista a todas las películas posibles.

Aquí no se entrega el Oscar como en Estados Unidos, ni el Oso como en Berlín, pero como premio se entrega el Castor de Oro (Biber, de donde sale el nombre de la ciudad, significa castor).  Adicionalmente hay premios con dinero en efectivo.  El Castor de Oro –Goldener Biber– recibe 5 mil euros. El premio Castor-Debutante –Debütbiber– y Castor-Documental –DokuBiber– se llevan 3 mil euros.  El premio Biber al cortometraje –Kurzfilmbiber recibe 2 mil euros, y el premio del público recibe mil.  El premio del público es escogido por un grupo de estudiantes que conforman un jurado.  Para pagar estos premios la organización del evento acepta colaboración de la empresa privada, entre las que se cuentan bancos y otras empresas del área.

Como fue mi primer festival en Alemania, asistí sólo a 3 películas:  Der verlorene Bruder (El hermano perdido), Ellas Entscheidung (La decisión de “Ella”- nombre de mujer pronunciado Ela),  y Vanessa.  Por supuesto las películas son presentadas en alemán, y no quería arriesgarme viendo muchas y no entendiendo nada. Al final creo q entendí al menos del 60% de los diálogos, con lo que pude enterarme de lo que se trataban, y las imágenes ayudaron en la comprensión. Las tres me gustaron mucho, y tuve la oportunidad de escuchar y ver en persona a los actores, que asisten al evento desde sus lugares de origen.

Película

Foro con los actores de la película “VANESSA”. Marion Mitterhammer, Thomas Olah, Sandra Schuppach (producción), Michou Friesz, Werner Prinz, Helmut Bohatsch y Frau Kutter (de la organización del festival).

 

Quedo pendiente de actualizar más fotos que tomé en el festival… pero que están en otra cámara y que no he podido aún descargar…

¡Espero verlos en el Trigésimo Octavo Festival de Cine de Biberach!

Bibliografía:  algunos datos del festival fueron tomados de Wikipedia.  Hice los enlaces correspondientes por si quieren leer más sobre el tema.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bibliografía: Datos tomados de Wikipedia y de la página web del Festival.

 

 

 

Miedo al teléfono

Don-gato-telefono

He de reconocer que de las cosas más difíciles cuando se aprende un idioma es desenvolverse con soltura al hablar por teléfono.  Cuando ves a una persona frente a frente, o al menos por cámara, puedes darte cuenta si te están entendiendo, y modificar la frase, o defenderte con gestos. Pero cuando es sólo el sonido, se convierte en todo un reto.

Al principio cuando recibí algunas llamadas para entrevistas hacía lo posible por tener al lado a Herr B. para que me ayudara a decodificar lo que yo no entendiera.  Sin embargo, ahora trabajando tiempo completo debo contestar el teléfono algunas veces, escuchar mensajes de pacientes que llaman a pedir una cita, y devolver las llamadas para dar esas citas.  A veces para mí es una proeza.

Teléfono antiguo "Siemens"

Teléfono antiguo “Siemens”

Entre las llamadas que dejan en el contestador, hay algunas muy cortas.  Algunos dicen hola, soy Herr blablabla o Frau blablabla por favor regréseme la llamada. Y uno no se entera qué nombre fue el que dijo, porque claro, sus nombres son en alemán y no son familiares para mí como oír Pérez, Rodríguez o cualquier apellido en español. Muchos no dicen el número de teléfono porque asumen que entendimos el nombre (a veces mi compañera alemana tampoco lo entiende) y que sabemos su número.  Otros dejan unos mensajes de teléfono tipo historia, y cuando llaman para avisar que no pueden asistir a la terapia explican que tienen que llevar a su hijo al colegio y la abuelita está enferma y como el carro se dañó y hay que llevarlo al taller entonces no pueden venir.

Cuando llaman a pedir cita y contestamos enseguida, algunos pacientes solo quieren hacer la primera cita, pero la mayoría quieren fijar las 6 citas (normalmente las órdenes del médico vienen por 6) para tener clara su vida fisioterapéutica de las próximas 3 semanas. Eso me hace demorar porque, por dar dos ejemplos, cuando digo que la cita es a las 15, me entienden que es el día 15, o cuando digo trece -13- (dreizehn) me entienden treinta -30- (dreißig)…Como estas llamadas o mensajes los oímos entre paciente y paciente, cuando se hacen muy largos -o hay varios mensajes- me atraso con el siguiente paciente.  Entonces los pacientes se ríen cuando timbra el teléfono y me ven salir corriendo, diciendo, “no estoy” ich bin nicht hier!

Un par de recomendaciones:

-Prepararse antes de llamar:

*Evitar ruidos como música o televisión, que te impidan escuchar correctamente.

*Escribir en un papel en correcto alemán las cosas que debes decir y/o preguntar cuando vas a llamar por teléfono. Así -a causa de los nervios- no te olvidas de algo importante, ni de las complicadas construcciones gramaticales.

-Decir tu nombre y después saludar:  no me gusta, pero es así como se hace aquí.  Ejemplo:  si yo me llamara Señora Siemens. diría, “Frau Siemens, Guten Morgen.”

-Intentar decir las cosas de la manera más simple que se te ocurra. Aunque las frases las tengas escritas, intenta hacerlas lo más sencillas posible.

-La última palabra para despedirse.  Aufwiederhören: significa algo así como “hasta que nos escuchemos la próxima vez”.

Garfield_TelefonoCelular

Aufwiedersehen (hasta que nos veamos la próxima vez) y Aufwiederhören!