¿Por qué no debes interrumpir a un alemán?

Hay gente en todo el mundo que supone que los alemanes en términos generales son malgeniados, estrictos, e incluso algunos afirman que son malas personas. En mi opinión, nada más lejos de la verdad. Por algo estoy viviendo con uno, que menos mal, es super dulce y especial. No sólo él sino todas sus amistades me han recibido con los brazos abiertos, y aunque algunos no me entiendan en ningún idioma, sonríen y son amables.

Pero eso sí, JAMAS DEBES INTERRUMPIR A UN ALEMAN cuando habla. No es porque sean malgeniados, ni malas personas… Al menos a mí, aún no me ha sucedido algo como esto:

No interrumpas 1

Como comenté en mi entrada anterior, (Esperar, simple regla de cortesía), la cultura latina no tiene tiempo de espera para interrumpir al interlocutor, mientras que en países no latinos hay un tiempo de espera para permitir que el otro termine su frase y después de ello intervenir.

No interrumpas Por que no te callas Rey de España y presidente VenezuelaPara la muestra un botón… Una de las más famosas interrupciones de los últimos tiempos: “un conocido rey, interrumpiendo a un conocido presidente”, ya fallecido.

Pero, volviendo al punto, ¿por qué no debemos interrumpir a un alemán cuando habla, so pena de recibir un mal gesto o un posible enojo?… Sencillo… Porque la gramática alemana es tan diferente a la nuestra, que el verbo principal va justamente AL FINAL… Y obvio, si interrumpimos una frase, la idea se queda sin decir, ¡es casi como si el pobre interlocutor teutón no hubiese dicho nada!

Les daré algunos ejemplos de oraciones sencillas, y su traducción LITERAL, palabra por palabra. De esta manera sucede en lo que he aprendido en clase hasta ahora, cuando se usa un verbo auxiliar ( o verbo modal) y un verbo principal o de acción.

1)Jeden Samstag hat mein Vater  viele Blumen für meine Mutter gekauft.

Cada sábado ha mi padre muchas flores para mi madre comprado… (mi madre estaría muy feliz, jaja)

2)Letztes Wochenende sind wir ins Kino gegangen, und wir haben  in einem Restaurant gegessen.

Último fin de semana somos nosotros en cine ido, y hemos nosotros en restaurante ido.

Y este último ejemplo, que aunque es frase corta, creo que sería mejor no interrumpirla:

BodaOsos

¿Te gustaría casarte conmigo? **Willst du mich heiraten?**

3) Willst du mich heiraten?

¿Quisieras tú conmigo casarte?

Aunque claro, en español sería: ¿Te gustaría casarte conmigo?

(y así mismo las otras; la traducción “literal” queda muy graciosa)

 

Con todo esto, es de esperarse que a los alemanes no les guste para nada que se les interrumpa en el medio de una frase, y así mismo ellos respetan que su interlocutor termine toda la frase antes de interrumpirle.  Aunque hablen en otros idiomas, está en su naturaleza… así que por favor, cuando conozcas a un alemán ¡no le interrumpas hasta que no termine la frase!

 

Advertisements

3 thoughts on “¿Por qué no debes interrumpir a un alemán?

  1. Interesante, la verdad yo no habia pensado en ello. Me encanta tu blog . Todos tenemos nuestra historia. Saludos desde Bad Homburg.

  2. Totalmente de acuerdo!
    Con el tiempo uno vá aprendiendo más y más diferencias entre ambas culturas, algunas divertidas, otras no tanto, pero igual de interesantes 🙂
    Saludos desde Madrid.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s