Homologar Fisioterapia en Alemania II Parte

Captura de pantalla 2017-09-06 a las 22.18.39

Del portal de Annerkennung in Deutschland

Como lo escribí en Homologar Fisioterapia en Alemania I Parte, lo primero que recomiendo hacer es dirigirte al gobierno de tu área para preguntar por los requisitos que necesitarás reunir.  El listado de autoridades responsables del reconocimiento de los fisioterapeutas extranjeros en Alemania, por lo general los Regierumspräsidium, se encuentra en este portal de fisioterapeutas de Alemania.

Aunque los requisitos en cada región o Bundesland de Alemania pueden ser algo diferentes, en términos generales, para homologar cualquier profesión, debes tener  un certificado de idioma alemán. Aunque mucha gente habla inglés, (ya lo he dicho varias veces por aquí) el idioma de Alemania es el alemán, y sin poderte comunicar, no podrás ejercer la profesión.  Para las carreras de salud o sanitarias, piden mínimo el certificado B2 de la clasificación europea de niveles de idiomas.  El certificado debe ser reconocido internacionalmente, así que debes aprobar un examen oficial, como por ejemplo el Goethe Prüfung o uno llamado TELC.  En algunas zonas otros exámenes son aceptados como oficiales.

También se necesitan una serie de documentos entre los que se pueden incluír: una hoja de vida (C.V.) que incluya en detalle toda tu vida estudiantil y laboral, el pénsum académico (materias cursadas) de tu universidad, el acta de grado, el título o diploma. Te pueden pedir otros documentos referentes a tu carrera como horas teóricas de la carrera, horas de práctica y sitios en que realizaste las prácticas.

Todos y cada uno de los requisitos deberá estar en español debidamente autenticado, y además debe estar traducido al alemán. Esta traducción la debe realizar un traductor autorizado, es decir un traductor reconocido nacionalmente y con licencia.  En una entrada previa publiqué un listado de traductores jurados. A los traductores a veces se les puede enviar los papeles vía correo electrónico, o incluso por whatsapp, y ellos te hacen un presupuesto -sin compromiso- de lo que sería hacer la traducción jurada.  No se vale que tu amiga o tu esposo que es alemán te haga la traducción, si no puede poner el sello de traductor jurado.

Por otra parte, la entidad en donde estudiaste deben estar reconocida en tu país.  En algunos casos piden el documento de la universidad que certifique que es una entidad reconocida a nivel nacional, con número de ley de aprobación entre otros.  Esto para evitar que se presenten personas sin la debida educación reconocida, o que hayan cursado sus estudios -como decimos en Colombia- en “universidades de garaje”.

Así mismo para asegurarse de esto, los alemanes tienen una base de datos llamada ANABIN en la que ellos revisan si la universidad realmente existe, y si es reconocida a nivel internacional.  Antes era posible entrar a esta base de datos y revisar uno mismo si su universidad aparecía en los listados, pero ahora al intentar la página web, me pide un nombre de usuario y un código, así que creo que la han hecho privada sólo para ellos.

Cuando tienes reunidos todos los documentos, los debes enviar muy organizados a la jefatura de gobierno Regierungspräsidium del estado o Bundesland donde residas. Por lo general es la misma dirección en donde obtuviste el listado de requisitos.

Después de que te han revisado los documentos como diplomas y materias cursadas, ellos te responden en el transcurso de unos días informando los pasos a seguir. Por carta te avisan si los documentos están completos o falta alguna cosa. Lo ideal es que mandes todo tal y como te lo piden (incluso en el mismo orden) porque los alemanes son en su mayoría muy organizados y esperan lo mismo de los demás, y así no pierdes tiempo con cartas yendo y viniendo.

Es posible que te hayan escrito diciendo que los documentos están bien pero que necesitas hacer un “Praktikum”. Estas  prácticas equivalen a trabajo no remunerado, salvo que el empleador que consigas quiera darte un auxilio de transporte o de comida o de lo que se le ocurra, pero según entiendo la ley no lo obliga. Algunos de mi grupo de fisioterapeutas hispanos en Alemania han tenido que hacer entre 6 y 9 meses; a mí no me lo pidieron.

En la recta final, si los primeros documentos fueron aprobados, y has culminado las prácticas que te hayan pedido si fuera el caso, deberás enviar:

*Certificado de policía solicitado en la alcaldía (Rathaus)  (de menos de 3 meses de expedición)

*Certificado médico que diga que no tienes enfermedades infecto-contagiosas o mentales que te impidan vivir en comunidad. Igualmente debe ser reciente

*Dinero para pagar la homologación. Varía dependiendo de la zona de Alemania.

Y ya es cuestión de esperar unas pocas semanas para que recibas tu certificado/diplomaUrkunde de homologación o Urkunde como fisioterapeuta, el cual es válido en todo el país.

-¡Muchos éxitos con tu homologación!

 

 

NOTA:

En fechas próximas voy a publicar los listados de requisitos de un par de zonas de Alemania, para lo cual dejo aquí los nombres, pero OJO, aún sin enlace… hasta que los publique.

1)Homologar Fisioterapia en Baden-Württemberg

2)Homologar Fisioterapia en Oberbayern (gracias a la colaboración de… )

3)Homologar Fisioterapia en Hessen (gracias a la colaboración de… )

4) ….

Advertisements

Homologar Fisioterapia en Alemania I parte

Cada día recibo más mensajes de fisioterapeutas de varias partes del mundo que quieren trabajar como fisioterapeutas en Alemania. La única manera de hacerlo es con la respectiva homologación de la carrera. La homologación en alemán se llama “Anerkennung“. Una página web muy práctica para empezar la investigación sobre si tu carrera es homologable en Alemania o no, es la página del gobierno de “Anerkennung en Deutschland” que también se puede consultar en español, en el enlace “Homologación en Alemania“.

Del portal de Anerkennung in Deutschland

La fisioterapia en Alemania, como lo he escrito ya en alguna entrada previa, no es considerada carrera profesional, -ya que por lo general no dura 4 años- sino un estudio intermedio, llamado “Ausbildung“. Tiene normalmente una duración de 3 años (actualmente ya existe la posibilidad de hacer 4 años) y se puede cursar en una escuela laboral “Berufschule” o en una universidad.   Si no estudiaste en Alemania, necesitas este reconocimiento de la fisioterapia, que aquí será equivalente -por el momento- a ese estudio intermedio o Ausbildung. No es posible trabajar legalmente sin hacer la homologación.

Las autoridades responsables del reconocimiento de los fisioterapeutas extranjeros en Alemania, se encuentran en un listado en este portal de fisioterapeutas de Alemania.  Dependiendo de la ciudad o pueblo en donde vivas, debes dirigirte al gobierno de tu área para preguntar por los requisitos que necesitarás reunir. En mi caso yo me dirigí al Regierumspräsidium de Stuttgart. (¡¡Después de habernos comunicado con el de Tübingen, quienes nos informaron que debíamos escribir a los de Stuttgart!!) . Debes tener en cuenta que cada estado tiene requisitos un poco diferentes, así que es mejor que pidas el listado en la zona que te corresponde para que no pierdas tiempo -y dinero- sacando papeles que no necesitas.

En algunas ciudades hay entidades que ayudan con la orientación para homologación de diplomas. Entre ellos están las oficinas de la Asociación Católica INVIA,  quienes ayudan a los inmigrantes a organizar los pasos a seguir para realizar la homologación  y realizan orientación profesional, apoyo a jóvenes, y a mujeres y niñas. Además tienen programas especiales para inmigrantes, entre otras funciones.  Aunque en la página web aparecen sólo las ciudades grandes, hay oficinas de INVIA en ciudades más pequeñas.  He escuchado a algunos amigos que se han acercado a oficinas de la Cruz Roja y allí también han recibido orientación por parte de trabajadores sociales. Yo por mi parte fuí a CARITAS, y allí encontré la oficina de INVIA quienes me hicieron las primeras recomendaciones.

En la próxima entrada les cuento los requisitos que en normas generales se deben reunir para enviar y pedir la homologación como fisioterapeuta.

 ¡Hasta pronto!

Sigue este enlace para ir a Homologación de Fisioterapia en Alemania II Parte .

 

 

Algo qué hacer el fin de semana

En verano Alemania se llena de fiestas, festivales, conciertos al aire libre y todo tipo de eventos para aprovechar el esperado buen tiempo.  Aunque no voy a estar en la zona porque me tengo que ir a trabajar con los motociclistas en unas carreras en Francia, este fin de semana del 21 al 23 de julio de 2017 hay mucho por hacer por aquí en el área en que vivo de Baden-Württemberg.

Dos eventos importantes son:

*Biberacher Schützenfest

Se lleva a cabo en Biberach an der Riß  en el mes de julio de cada año y se menciona en escritos a partir de 1668. Según su traducción equivale a un festival de tiro, que tendría su origen en que en la edad media los ciudadanos debían practicar tiro para protegerse de ataques de bandas de saqueadores, (como en el caso de otros famosos “Schützenfest” -festivales de tiro- del país). No obstante, en el caso de Biberach al parecer se originó como un festival de escuela, autorizado por las autoridades eclesiásticas.   Durante los 9 días de duración se realizan diferentes desfiles, “Schutzentheater” (teatro actuado por niños, cada año una obra diferente), “der Tanz durch die Jahrhunderte” (danzas y bailes tradicionales del último siglo), así como “Biberschießen” (concursos de tiro al blanco) y por supuesto comida y bebida típica (Cerveza, ¡por supuesto!)

Captura de pantalla 2017-07-20 a las 7.40.06

Foto tomada de la página web de Schützenfest

Hay muchos videos en youtube, les comparto uno (un poquito largo, 9 minutos) de la presentación de danzas a través del último siglo  

*Ulmer Fischerstechen

Se realiza en ULM, Baden-Württemberg, el domingo anterior y posterior a la semana del llamado Schwörwoche (lunes del juramento).   Este evento se empezó a realizar en 1549 y se lleva a cabo cada 4 años. Este año se realiza el día 16 y el día 23 de julio de 2017.

Empieza con desfiles y bailes a ritmo de tambor por las calles de Ulm, pero su actividad principal consiste en un torneo en el Danubio con 16 parejas de “Stecher”/picadores y personajes de la historia de Ulm como la paloma, el granjero y su esposa (representada por un hombre), el sastre,  el pescador blanco, y el Gran Visir que se pelean en el río Danubio mientras navegan en barcazas estrechas de 10 pies de largo.

Captura de pantalla 2017-07-20 a las 7.45.56.png

Foto tomada de la página web de turismo de Ulm

Miles de personas se reúnen a las orillas del río y en los puentes que unen Ulm con Neu-Ulm para ver el espectáculo, del cual les comparto un video en el enlace a continuación.

Click en el video —> Ulmer Fischerstechen

Espero que puedan asistir y disfrutar de estos eventos.  ¡Feliz fin de semana!

 

Información de Schützenfest tomada de página web de Schützenfest y de Wikipedia 

Información sobre Ulmer Fischerstechen  tomada de la página de turismo de Ulm

 

 

 

 

La distancia

Otra vez la distancia… esa que a la vez nos une y nos separa, es de nuevo el motivo que junto con las circunstancias, me tiene alejada del blog.

Hace dos meses estábamos felices planeando todo para el primer viaje de mis padres a Alemania, -y el tercero a Europa-, cuando de pronto, estando trabajando en un circuito de motos en Croacia, recibí un mensaje por whatsapp de mi hermana menor avisándonos que mis papás, hermana, sobrinos y cuñado habían sufrido un accidente automovilístico.   Gracias a mis buenos amigos del colegio, (¡Hace casi 40 años que los conozco!), en cuestión de 20 o 30 minutos recibí información sobre el estado en el que llegaron al primer centro de salud en el que fueron atendidos, en un pueblo de Colombia llamado Pailitas.  Luego de los primeros auxilios para mis papás y mi hermana que eran los más lesionados, vino el traslado al hospital de segundo o de tercer nivel más cercano…  Los llevaron a Valledupar en ambulancia, a 4 horas y media.

En Colombia la atención médica especializada se centra en las ciudades principales, con poblaciones de más de 500 mil habitantes. Aunque en Colombia hay excelentes médicos y técnicas médicas muy modernas, lastimosamente no es lo mismo que en Alemania, donde se tiene la ventaja de tener un hospital cada 20 o 30 minutos.

Mientras tanto, yo venía de regreso Croacia-Alemania, buscando en cada estación de gasolina de Croacia, Eslovenia y Austria alguna conexión a internet para poder contactar a mi familia.  ¡Qué desesperación!

Después de dos semanas hospitalizados, logré organizarlo todo para viajar a Colombia a visitar a mi familia, ayudar en lo que se pudiera y por supuesto hacer fisioterapia intensiva.  Sólo mis 3 hermanos sabían que yo llegaría, y mis jefes, ¡claro! a quienes les expliqué la situación y no me pusieron problema para ir a Colombia dos semanas.  Mis papás recibieron una sorpresa agradable -espero- y de paso les hicimos prueba de corazón con la impresión que se llevaron.  Dos semanas después, tuve que dejar a mi familia apenas recuperándose, y otra vez sentí como se nos rasgan los corazones en otra despedida, con la esperanza del próximo reencuentro.

18556486_10156085683897977_2781736437181807785_o

Despedida en el aeropuerto en Colombia… falta un sobrino.

Mi mamá ya está bastante recuperada. Las suturas de piel van sanando, aunque todavía le duelen muchos músculos, incluso los que no sabía que existían.  Mi papá por su parte está re-aprendiendo a caminar, a escribir, a comer…  Se podrán imaginar que como hija y como fisioterapeuta estar lejos en estas circunstancias es durísimo.  A veces me pongo muy regañona con mis hermanos, y mis papás, pero quisiera que todo funcionara bien y que la recuperación fuera más rápida de lo que desde aquí parece suceder.  Les ofrezco disculpas públicas por todo lo que los molesto, más de lo normal en estas circunstancias, pidiéndoles que vayan a tal o cual especialista, y que me manden fotos y videos de todos los cambios, entre otras cosas.

Me duele seguir los progresos desde lejos, pero es el precio que se paga por vivir fuera de casa. Cada día le hago chistes a mis pacientes sobre lo bien que me vendría la famosa “teletransportación” de Mr. Spock, un favorito de mi papá, y se me rompe el corazón al pensar que tengo que atender a tantos pacientes -desconocidos en edades similares a las de mis papás-, que como pueden me hacen reír cada día con sus historias.

Les dejo con un precioso video de Alba García*,   que me recuerda tristemente que muchas veces soy -o al menos me siento- la hija invisible, la tía, la hermana, la amiga que nunca está ahí…

*Alba García: comunicadora audiovisual de Alcoy, España, quien reside en París.   Espero que este video les llegue al corazón, tal y como me llegó a mí. ¡Gracias Alba!

 

Hay trabajo en Max Wild

¡Hola a todos!

Atención: No tengo nada que ver con la empresa.  La información me llegó porque conozco a varias personas que trabajan allí.

Max Wild Flotte_Homepage

Max Wild

En la compañía MAX WILD con sedes en Berkeim y Dornstadt (Baden-Württemberg) buscan con urgencia choferes de excavadora, volqueta y camión. Obviamente hay que poseer los carnets / permisos o licencias correspondientes.

Para camión es indispensable que hable alemán ya que la persona tiene que transportar cosas y llevarlas a sitios en donde sólo se puede comunicar en alemán.

Para los trabajos con las excavadoras y con las volquetas, es posible con alemán básico, ya que hay un buen grupo de españoles trabajando en esa área en la empresa.

Max Wild logo

Atención: (OTRA VEZ)  No tengo nada que ver con la empresa. Para enviar el curriculum hay que visitar la página de Max Wild o ir directamente a este enlace de Trabajo Max Wild en donde se rellenan datos y se adiciona el curriculum u hoja de vida, la carta de presentación (indispensable) y la foto, entre otros.

¡Éxitos!

 

 

 

 

Traductores Jurados

Para quienes les haga falta traductores jurados español-alemán, aquí les dejo algunos. Les recomiendo siempre hacer varios presupuestos para poder decidirse. Yo hice las traducciones para mi homologación o convalidación del título de fisioterapeuta con Cindy Kern, a quien puse de primera en la lista.

Uno envía fotos o pdf de sus documentos a traducir ya sea vía e-mail o whatsapp y la persona te da un presupuesto de lo que aproximadamente costaría.

*Cindy Kern (recomendada por Angélica Rebolledo, ayuda a migrantes, en facebook)
https://www.facebook.com/cindy.roloff.9
cindy.r113@gmail.com

*Astrid Muñiz Martín (recomendada por Manuel Carrasco Berrío, administrador del grupo de Cadena de Favores en Alemania – facebook)
astrid.muniz@arcor.de
Heinrich-Brandhoff Strasse 3. PLZ 45899 Teléfono 0209/1571067

* Teresa Ballestero López (me escribió ella misma por facebook)
https://www.facebook.com/teresa.ballesterolopez
E-mail
info@traduccionesmagicwords. com
Son traducciones juradas oficiales en Alemania, hechas por traductores alemanes

*Dorotea (recomendada por Vente pa`Alemania Pepe, en facebook)
d.serradell.stichter@hotmail.com

*Carola Hennen-Lutz (recomendada por un amigo de Ulm quien hizo las traducciones con ella)
Rathausstrasse 10 D-89081 Ulm
C.hennen@hennen-lutz.com
Teléfono 0731 6026965 Fax terminado en 6945

*Claudia Blum (recomendada por Bea Begurcia -facebook- )
Teléfono 0151 12735433

 

 

Apellidos alemanes

Una de las cosas más curiosas que veo en mi día a día trabajando como fisioterapeuta, son los apellidos de los alemanes.  Casi todos tienen significado, algunos muy curiosos, otros bonitos y otros realmente feos. Muchos de ellos son nombres de profesiones o actividades que quizás realizaba el primero que llevó ese nombre. Otros tienen que ver con el sitio en donde vivía en un pueblo (“en la esquina” por poner un ejemplo), o la ciudad de donde provenía.  También pueden provenir del nombre del padre (patronímico)  o de la madre (matronímico) o de un adjetivo que se refería seguramente a una característica (cualidad o defecto) de  la primera persona que lo llevaba.

Aunque la costumbre de heredar los apellidos -según wikipedia– se inició en Italia en el siglo 9, y en España en el siglo 10, los apellidos heredados se empezaron a usar en Alemania en el siglo 12.  En este país sólo  hasta 1875 se empezaron a registrar en oficinas.

Cabe anotar que aquí usan un sólo apellido, y no acaban de comprender por qué los latinos (y otros grupos de extranjeros) usamos -en nuestro caso- dos nombres y dos apellidos. Siempre me la paso explicando que usamos el apellido del padre y de la madre, y que aunque antes las mujeres al casarse se ponían “de” y el apellido del esposo, ahora ya esa costumbre está mandada a recoger, y la mayoría de las mujeres mantenemos nuestros apellidos.

Les comparto algunos ejemplos de apellidos de mis propios pacientes …

apellidos-alemanes

Tomado de sueddeutsch.com

Apellidos de profesiones 

Schneider: Modisto(a), sastre, cortador.  En casa de mis papás en Colombia tenemos de vecinos a una familia Schneider, aunque en Colombia lo pronunciamos “Esnéider” y aquí en Alemania se pronuncia Sshhnaide(r)

 

Müller: molinero  (uno de los apellidos más comunes aquí). En español existen Molinero y Molina.

Schmid, Schmiedt, Schmith:   hay variaciones, que vienen de la palabra Schmied que significa “herrero”. En español existe Herrera, no conozco Herrero pero quizás también lo hay.

Fischer: pescador.

Bauer: constructor.

Koch: cocinero.

Apellidos que me han parecido lindos o tiernos

Herzhauser:  casa del corazón

Liebeskind: niño amado

Apellidos graciosos

Puppe: muñeca. En el trabajo tenemos una paciente Frau Puppe, y cada vez que la veo me tengo que aguantar la risa.

Pffeferkorn: semilla de pimienta.

Sesselmann: Si Sessel significa sillón, ¿supongo que esto quiere decir “hombre sillón”?

Características físicas o de personalidad

Gross: grande

Klein: pequeño

Lange: largo

Weiss: blanco  (también existe en español)

Sauer: ácido

Süß: (pronunciado algo así como “siuss”)  dulce

Schnell: rápido…  Alguna vez le dije: “Señor Rápido, por favor venga rápido…”

Apellidos con significado no muy agradable

Teufel: Diablo

Tot: muerto

No puedo ponerlos a todos en mi lista porque sería interminable. Cada día me sorprendo con los apellidos de los nuevos pacientes.

En Wikipedia encontré una página con una lista de apellidos alemanes de personas famosas  ya sean artistas, científicos, deportistas…  y un libro diccionario de apellidos alemanes con su significado (en alemán), así que es un tema que no pasa desapercibido.

Les dejo la foto del libro por si les interesa seguir leyendo sobre el tema. familennamen

¡Hasta la próxima!